スポンサーリンク
翻訳

翻訳者が日本語の語彙力と表現力を高めるのに良いアイテム「類語辞典」

こんにちは(プロフィールはこちら)。日頃から語彙力が弱いように感じていたため、類語辞典を手元に置いておくことにしました。翻訳しているときにうまい表現がなかなか思いつかないことがあるのはもちろんのこと、何か言いたいことがあって、それを家族や友...
翻訳

分野に関係なく、翻訳を勉強をしているすべての人におすすめの本「赤毛のアンの翻訳レッスン」

こんにちは(プロフィールはこちら)。翻訳の独学におすすめの本2冊目は「赤毛のアンの翻訳レッスン」。1997年にバベル・プレスから出版された本です。翻訳関係の本をたくさん読みたいなあ~と思ってネットで色々探しているうちに中古のものを発見。おも...
翻訳

【体験談】海外の翻訳会社にフリーランス翻訳者として登録。単価は日本の倍以上になった。

こんにちは。(プロフィールはこちら) 。円安がどんどん進み物価は上がる。でも翻訳者の単価は下落傾向にある。さらに、フリーランスを苦しめるインボイス制度が導入されるかもしれない。そんな状況なので、私は自分の生活を守るためにも海外との取引を増や...
翻訳

翻訳のフィードバックを生かして他社のトライアルを受けたらもっと良い条件で働けるようになる

こんにちは。(プロフィールはこちら) 。翻訳会社からもらったフィードバックを生かすと、その後で得することがわかったので、フィードバックがもらえた時にはちゃんと確認するようにしています。フィードバックをまとめておくフィードバックをもらったら、...
翻訳

【MTPE】ライトポストエディットの打診がきたけどお断り。いろんな意味でMTPEには関わらないのが吉

こんにちは。(プロフィールはこちら)ライトポストエディットの打診がきたときの話です。ポストエディットに2種類あるなんて知らなかったポストエディット(MTPEと同じ)には「フルポストエディット」と「ライトポストエディット」の2種類があるんだそ...
翻訳

翻訳の独学におすすめテキスト:バベル・プレスの英日翻訳トレーニングマニュアル1&2

こんにちは(プロフィールはこちら)。翻訳学校に行ったことがなくほぼ独学で翻訳の勉強をした私のお気に入りテキストは「英日翻訳トレーニングマニュアル1」「英日翻訳トレーニングマニュアル2」です。出版社はバベル・プレス。このテキストは、翻訳すると...
翻訳

【フリーランス翻訳者の体験談】個人の困ったお客さんに出会ったときのこと。

こんにちは。私は翻訳者のアンです(プロフィールはこちら)。私は基本的に個人のお客さんからは受注しないことにしています。そんな私も以前は、個人からも受注しようとしていました。この記事では、そのときの大変だった体験について書いてみました。いつま...
翻訳

【体験談】個人情報保護に対する意識が低そうな翻訳会社からは離れたほうがいい

こんにちは。(プロフィールはこちら)。個人情報保護がちゃんとできていなさそうな翻訳会社に遭遇したことについてまとめました。翻訳会社Aの例ある日、外国の翻訳会社と思われる会社から「日本語に翻訳してほしいものあるんだけど、あなたのアベイラビリテ...
翻訳

翻訳で脳が疲れたときに食べると癒されるお手頃価格の食べ物や飲み物たち。

こんにちは。(プロフィールはこちら)。翻訳はとても脳のエネルギーを消費する作業で、作業中にだんだんとエネルギー残量が少なくなっていくのが悩みでした。自分のエネルギーが枯渇した状態で翻訳しようとしても良い訳がなかなか思い浮かばず、とても非効率...
翻訳

海外の翻訳会社からTIN(納税者番号)を聞かれたらマイナンバーを伝えるべきなのか。

こんにちは。(プロフィールはこちら)。フリーランスからの大反対の声が無視されてインボイス制度が導入されてしまったことや、かつてない円安の影響で、海外の翻訳会社との取引を増やすことが必須だと思っています。海外の翻訳会社への登録の際に迷うのが、...
スポンサーリンク
タイトルとURLをコピーしました