翻訳

スポンサーリンク
翻訳

マーケティング翻訳と論文翻訳を同時に受けたら疲労困憊。スタイルの違う翻訳は頭の切り替えが大変。

こんにちは。私は翻訳者のアンと言います。(プロフィールはこちら)私はかつてマーケティング翻訳と論文翻訳をしていましたが、この2つを同時に行うと私にとって大変すぎるので、今は基本的に、より高単価のマーケティング翻訳のみに従事しています。スタイ...
翻訳

【初心者向け】翻訳トライアル合格後に仕事はすぐもらえるのかについて。

こんにちは。私は翻訳者のアンと言います。(プロフィールはこちら。)翻訳トライアルに合格した後にすぐに仕事がくるかどうかは、トライアルの出来と運や縁次第のように思います。私のこれまでの体験を振り返るとそう思います。この記事では、トライアルに合...
翻訳

翻訳者は定期的に目の検査(眼底検査など)を受けよう~!目を大切に。

こんにちは。私は翻訳者のアンと言います。(プロフィールはこちら。)翻訳者として働いているとどうしても酷使しがちなのが目です。翻訳の仕事はたくさんしたい一方で目には負担をかけたくないなあと思ってます。目の病気になったことのある人の話を聞いてみ...
翻訳

【体験談】やよいの青色申告オンラインではじめて青色申告をした感想。

こんにちは。私は翻訳者のアンと言います。(プロフィールはこちら)私がはじめて青色申告をしたときに利用したのが「やよいの青色申告オンライン」です。はじめての青色申告だったので、うまくできるか心配でしたが、無事に申告書を完成させ提出できました。...
翻訳

【初心者向け】Trados初心者がTradosを使い始めるのに役立つ動画集など。

こんにちは。私は翻訳者のアンと言います。(プロフィールはこちら)Tradosは有名な翻訳支援ツールで、トライアルの受験条件として「Tradosが使えること」が含まれていることもけっこうあるぐらいなので、けっこう重要なツールです。私はしばらく...
翻訳

【初心者向け】在宅フリーランス翻訳者の翻訳トライアル合格体験記。

こんにちは。(プロフィールはこちら)私は数か月前に久々に翻訳トライアルを受けて、無事合格することができました。この記事にその体験をまとめておこうと思いました。新たにトライアルを受けようと思った理由すでにいくつかの翻訳会社から定期的に仕事を受...
翻訳

フリーランス翻訳者は海外の翻訳会社や外資系の翻訳会社との取引も考えるといいかも。

こんにちは。(プロフィールはこちら)日本でフリーランス翻訳者になることを目指し始めたとき、何も考えずに自然に日本の翻訳会社ばかりに応募していました。でも求人を探していくなかで、ちらほらと海外の求人も見つけるようになり、そこから海外の翻訳会社...
翻訳

フリーランス翻訳者、古いパソコンのハードディスクの破壊・処分を専門業者に依頼するの巻

こんにちは。(プロフィールはこちら)最近パソコンを処分したのですが、情報漏洩が怖いので、専門業者にハードディスクの物理破壊を依頼しました。今回の記事はそのレポートです。今回処分したパソコンについて今回処分した2台のパソコンはとても丈夫なパソ...
翻訳

【初心者向け】フリーランス翻訳者のメールアドレスはどのようなものを選ぶべきか?フリーメールアドレスは?

こんにちは。(プロフィールはこちら)この記事では、フリーランス翻訳者とメールアドレスについて、私の経験と知っていることをもとにまとめてみました。メールアドレスの種類フリーランス翻訳者として働くことに決めた場合、仕事で使うメールアドレスとして...
翻訳

【重要】フリーランス翻訳者はインボイス制度でどうなるのか?署名や選挙でインボイス制度を廃止しよう!

※このブログは、2022年の参議院選挙前に公開しましたが、選挙が終わったので内容を一部更新してお届けします。こんにちは。私は翻訳者のアンと言います。(プロフィールはこちら)この記事のテーマは、私たちフリーランス翻訳者や、その他業種のフリーラ...
スポンサーリンク
タイトルとURLをコピーしました