翻訳

スポンサーリンク
翻訳

翻訳で脳が疲れた時に効果的なお手頃アイテム。DHAやブドウ糖など

こんにちは。私は翻訳者のアンです(プロフィールはこちら)。翻訳をしていると脳が激しく疲れてくるのが悩みだったんですが、1時間に1回ぐらい短い休憩を入れることでなんとか乗り切ってきました。でも1時間に1回休んでもまたすぐに脳が疲れてきて、夕方...
翻訳

海外の翻訳会社からTIN(納税者番号)を聞かれたらマイナンバーを伝えるべきなのか。

こんにちは。私はフリーランス翻訳者のアンです(プロフィールはこちら)。フリーランスからの大反対の声が無視されてインボイス制度が導入されてしまったことや、今までにない円安の影響で、海外の翻訳会社との取引をメインにしたいと考えている私です。ただ...
翻訳

翻訳トライアル不合格を振り返ってみる。不合格になる理由や不合格が続く場合はどうすれば良いのかについて。

こんにちは。私は翻訳者のアンです(プロフィールはこちら)。私はトライアルに不合格だったことがあります。この記事では私がトライアルに落ちた時を振り返ってみて、トライアルに落ちる理由や、トライアル不合格が続く理由などについて考えたことを書いてみ...
翻訳

【体験談】海外の翻訳会社からPayoneerで翻訳料金を受け取ってみました。

こんにちは。私は翻訳者のアンです(プロフィールはこちら)。翻訳料金の支払いを海外の翻訳会社から「Payoneer」というサービスを利用して受け取った体験についてまとめてみました。Payoneerとは?私の言葉で説明するなら、Payoneer...
翻訳

【MTPEのレビュー体験談】MTPEのレビュー(時給)はMTPEよりははるかに稼げた。

こんにちは。私は翻訳者のアンです(プロフィールはこちら)。MTPEとは機械翻訳された文章を、原文の意味が正確に反映された自然で正しい日本語になるように修正する仕事で、私も何度かやったことがあります。MTPEは多大な労力が必要なわりには、単価...
翻訳

翻訳の専門分野が複数あると緊急事態でも安定しやすいかもしれない。

こんにちは。翻訳者のアンです(プロフィールはこちら)。コロナのパンデミックが始まって以来、翻訳の受注量や取引先に大きな変化がありました。そんななか、私が思っているのが「翻訳の専門分野は複数あると良いのかもしれない」ということです。コロナが原...
翻訳

マーケティング翻訳と論文翻訳を同時に受けたら疲労困憊。スタイルの違う翻訳は頭の切り替えが大変。

こんにちは。私は翻訳者のアンと言います。(プロフィールはこちら)私はかつてマーケティング翻訳と論文翻訳をしていましたが、この2つを同時に行うと私にとって大変すぎるので、今は基本的に、より高単価のマーケティング翻訳のみに従事しています。スタイ...
翻訳

【初心者向け】翻訳トライアル合格後に仕事はすぐもらえるのかについて。

こんにちは。私は翻訳者のアンと言います。(プロフィールはこちら。)翻訳トライアルに合格した後にすぐに仕事がくるかどうかは、トライアルの出来と運や縁次第のように思います。私のこれまでの体験を振り返るとそう思います。この記事では、トライアルに合...
翻訳

翻訳者は定期的に目の検査(眼底検査など)を受けよう~!目を大切に。

こんにちは。私は翻訳者のアンと言います。(プロフィールはこちら。)翻訳者として働いているとどうしても酷使しがちなのが目です。翻訳の仕事はたくさんしたい一方で目には負担をかけたくないなあと思ってます。目の病気になったことのある人の話を聞いてみ...
翻訳

【体験談】やよいの青色申告オンラインではじめて青色申告をした感想。

こんにちは。私は翻訳者のアンと言います。(プロフィールはこちら)私がはじめて青色申告をしたときに利用したのが「やよいの青色申告オンライン」です。はじめての青色申告だったので、うまくできるか心配でしたが、無事に申告書を完成させ提出できました。...
スポンサーリンク
タイトルとURLをコピーしました