翻訳

スポンサーリンク
翻訳

品質を重視するなら、当日納期の翻訳案件は極力引き受けないほうがいいと思う

こんにちは(プロフィールはこちら)。苦手なのにも関わらず、短納期案件は依頼されることがけっこう多いです。しかも当日納期も混ざっています。短納期案件はいつもより緊張する上に、慌ててしまうことによってタイポなどのミスをしやすく、また夕方や夜など...
翻訳

数ワードの翻訳をタダでやらされそうになった。どんなに少量でもタダ働きはしない

こんにちは。(プロフィールはこちら)過去に危うくタダ働きさせられそうになりました。なるべく夜は働かないように心がけているので、その日の夜もゆっくり過ごしていたと思います。突然スカイプがブーッと鳴ったので何だろうと思ったら、ある翻訳会社の方か...
翻訳

翻訳の少量案件は断るか、ミニマムチャージで引き受けて赤字を回避する

こんにちは。(プロフィールはこちら)私は翻訳を始めたばかりの頃ミニマムチャージを設定していなかったし、少量案件の依頼は全然なかったので、あまり考えたことがありませんでした。でも取引先が増えたり、色々な案件を引き受けるようになったりしてからは...
翻訳

ファッションの翻訳をしてきて気が付いたこといろいろ。コピーは短いけどけっこう難しい。

こんにちは(プロフィールはこちら)。コピーライターが違うわけだから当たり前のことではあるけど、案件によって使われている専門用語の数も違うし、トランスクリエーションが必要なこともあったりして、難易度に明らかな差があります。今の案件はこれまでで...
翻訳

翻訳者と専門知識について考えてみた。実務を通して専門知識を付けることも可能

こんにちは。私のプロフィールはこちら。翻訳者と専門知識について、最近ふと考えてみたのでまとめてみました。 翻訳者って大きく分けて、① 専門的な仕事をしていた人が、英語力や日本語力を磨いて翻訳者になった② 高い英語力と日本語力を持っている人が...
翻訳

【インボイス制度】登録番号教えてメールが翻訳会社からまたきた。やる気削がれる。

こんにちは。私のプロフィールはこちら。はあ。インボイスの登録番号教えろメールがまたきた。このメールがくると、やる気が100から5ぐらいに一気に急降下する。個人事業主の1割ぐらいしか登録してないみたいだけど??個人事業主で登録したのは1割程度...
翻訳

契約社員?フリーランス?仕事量に波があるけどフリーランスでいることに

こんにちは。私のプロフィールはこちら。私はフリーランス翻訳者で、毎月の収入は一定ではなく、仕事量にも波があります。翻訳は自分の特技が生かせる天職だと思いつつも「仕事が途切れたら…」という不安はいつもあります。たまに「毎月の給料が決まっている...
翻訳

フリーランス翻訳者になったら節税と退職金の準備のために「小規模企業共済」に入るべし

こんにちは。私のプロフィールはこちら。節税しながら退職金を用意できるお得な制度「小規模企業共済」ですが、フリーランスになりたての頃はこの制度の存在について知りませんでした(涙)。知らない人がいたらぜひ調べてみてほしい知らない人もけっこういる...
翻訳

トライアル受ける前から個人情報を聞いたり、連絡も遅く返信内容も意味不明な翻訳会社

こんにちは。私のプロフィールはこちら。今年はまだ良い翻訳会社は見つけられていないけど、その代わり、なんじゃこりゃと思うところは見つかったので、これもまあ貴重な体験(?)かもしれないので記録しておこう~「翻訳者は募集していますか?」とメールで...
翻訳

ファッション翻訳のスキルアップのための「ファッションパーツ図鑑」と「テキスタイル用語辞典」。

こんにちは。私のプロフィールはこちら。ファッション関係の翻訳者として知識を深めるため、専門的な本を入手しました。今回買ったのはこちらの2冊です。外側のデザインがお洒落でわくわくします。モダリーナのファッションパーツ図鑑こちらのHPを運営して...
スポンサーリンク
タイトルとURLをコピーしました