翻訳

スポンサーリンク
翻訳

フリーランス翻訳者として感じてきた、翻訳や翻訳者に関する勘違い・誤解いろいろ

こんにちは、アンです(プロフィールはこちら  )。 私は翻訳を本業としているのですが、自分の職業を聞かれた時に「翻訳者です」と答えるのが実はけっこう面倒です。 翻訳の仕事や、翻訳者のことってあまり知られていないんだなあと感じるからです。 産...
翻訳

翻訳者に必要な聖書の知識を身につけるために読んだ本と参考書について

こんにちは、アンです(プロフィールはこちら  )。 私は産業翻訳者として働き始めてしばらくしてから慌てて聖書の知識を身につけ始めました。 英語を理解するためには聖書の知識は必須と、確か大学の先生にも言われましたけど、なかなか読みださなかった...
翻訳

フリーランス翻訳者だけど、インボイスには登録しませんでした。海外との取引を増やしたいです。

こんにちは、アンです(プロフィールはこちら )。 国民からの大反対にも関わらず、インボイス制度が始まりましたが、私は登録しませんでした。その理由はいろいろあります。 導入理由からしておかしい 以下の記事で動画も掲載しておきましたけど、過去に...
翻訳

海外の翻訳会社と取引する時、納期を間違えないように時差に十分注意してます。

こんにちは、アンです(プロフィールはこちら)。 海外の翻訳会社との取引を開始したのですが、担当者によって納期をJST(日本標準時)で書いたりPT(太平洋時間)で書いたりするので、最初なかなか慣れませんでした。 時差を計算するのに便利なサイト...
翻訳

当日納期の翻訳案件は緊張する。体調を整えて、休憩して、ミスをなくす!

こんにちは。翻訳者のアンです。(プロフィールはこちら) 私は過去に当日納期の案件をけっこう受注していたのですが、たとえワード数が少なかったとしても、当日納期だと緊張します。 だからもう受注しないつもりだったのですが、最近また増えてきた… 時...
翻訳

数ワードの翻訳をタダでやらされそうになった💧どんなに少量でもタダ働きはしない

こんにちは。私は翻訳者のアンと言います。(プロフィールはこちら) 過去に危うくタダ働きさせられそうになったので、その体験をまとめました。 夜、スカイプから連絡が なるべく夜は働かないように心がけているので、その日の夜もゆっくり過ごしていたと...
翻訳

翻訳の少量案件は断るか、ミニマムチャージで引き受けて赤字を回避したい

こんにちは。私は翻訳者のアンと言います。(プロフィールはこちら) 私は翻訳を始めたばかりの頃ミニマムチャージを設定していなかったし、少量案件の依頼は全然なかったので、あまり考えたことがありませんでした。 でも取引先が増えたり、色々な案件を引...
翻訳

ファッションの翻訳をしてきて気が付いたこといろいろ。コピーは短いけどけっこう難しい。

こんにちは。私は翻訳者のアンと言います。(プロフィールはこちら) ファッションの翻訳をしてきて気が付いたことを書いてみました。 翻訳の難易度がブランドによって違う コピーライターが違うわけだから当たり前のことではあるけど、ブランドによって専...
翻訳

インボイス制度反対の記事を書いてからブログのアクセス数が上がった。

こんにちは。私のプロフィールはこちら。 数か月くらい前からブログへのアクセス数が増え、一番読まれているのが以下の記事。この記事は日記として書いたつもりだったから意外です。 せっかく検索結果の上位に表示されているので、ちょっと加筆しました。消...
翻訳

日英翻訳の単価について質問がきたので、改めて調べて考えてみた。

こんにちは!このブログを執筆しているアンといいます。私のプロフィールはこちら。 日英翻訳のトライアルに合格した未経験者の方から「トライアル合格後に提示された単価が〇円だったが、未経験者にとっても低すぎると感じています。どう思いますか」という...
スポンサーリンク
タイトルとURLをコピーしました