翻訳

スポンサーリンク
翻訳

技術的な内容のマーケティング翻訳のトライアルに合格。もっと専門知識を身につける必要あり!

こんにちは、アンです。(プロフィールはこちら)。高度に技術的な内容のトライアルに合格できて、仕事をいただけるようになりました。こういう分野の翻訳もいつかしてみたいと思っていたので、こんなチャンスをいただけてとてもうれしいです。でもすごく難し...
翻訳

海外&日本の翻訳会社と取引中。1日中休まらないことがあるので生活を見直そうと思う

こんにちは、アンです。(プロフィールはこちら)。運よく、海外の翻訳会社と日本の翻訳会社から仕事を受注できるようになりましたが、時差などが原因で、精神的・身体的にしんどい状態になったので、ちょっと気を付けないといけないと思っています。日本時間...
翻訳

ブラックな翻訳&レビュー案件があったので取引はやめることに。翻訳やレビュー以外の仕事を無給でするのは×

こんにちは、アンです。(プロフィールはこちら)。ブラックな翻訳案件ていくつか目撃したことがあるけど、その主な特徴は「単価が安すぎ」というものでした。でも、それとはちょっと違うタイプのものがありました。レビューで修正した箇所について詳しくコメ...
翻訳

マーケティング翻訳の案件がMTPEになってからお断り。翻訳スキルを考えた時MTPEは百害あって一利なし

こんにちは、アンです。(プロフィールはこちら)。これまで継続的に引き受けてきた翻訳の案件がなんとMTPEになるという連絡がきて、その後、試しに数回MTPEを引き受けてみたものの…やっぱり続けていくことは無理だという結論に至りました。マーケテ...
翻訳

ランゲージリード(リードリンギスト)としても働くことになった。仕事内容などについて。

こんにちは、アンです。(プロフィールはこちら)。私はフリーランスとして翻訳の仕事をしていますが、ランゲージリードとしても働くことになりました。ランゲージリード(リードリンギスト)とは?実は「ランゲージリード」なるものの存在を知ったのはそんな...
翻訳

フリーランス翻訳者の業務日誌を書き始めたら、自分に意識が向いて、自己肯定感がさらに高くなり良い感じ。

こんにちは、アンです。(プロフィールはこちら)。ある時「業務日誌を書こうかな?」とひらめいて、毎日書き始めてから数か月経ちましたが、なんかいい感じです。業務日誌を書こうと思った理由フリーランスなので、仕事するときは基本的に部屋に一人こもって...
翻訳

お客様採点型のマーケティング翻訳のトライアルに初めて合格できた。

こんにちは、アンです。(プロフィールはこちら)。はじめてお客様採点型の翻訳トライアルに合格したことについてまとめてみました。お客様採点型の翻訳トライアルとは「お客様採点型の翻訳トライアル」っていうのは私が今そう呼んでいるだけで、もっと一般的...
翻訳

ITのマーケティング翻訳は需要があるのかも。めちゃくちゃ忙しかった。人手翻訳が多くMTPEは少なめ。

こんにちは、アンです。(プロフィールはこちら)。一気に翻訳依頼がきて、かつてないほど忙しくなりました。土日もずっと作業をしないと終わらない量だったので、納品した後は疲れたのと安堵感で、しばらくゆっくりしました。登録直後から依頼の波とある海外...
翻訳

海外の翻訳会社との交渉で時給が5ドル上がった。やっぱり我慢せずに率直に交渉すべきだと思った!

こんにちは、アンです。(プロフィールはこちら)。とある海外の翻訳会社にて時給が5ドル上がったので、その話をまとめてみました。時給が上がったはいいけど仕事がこなかったら…と思っていたけど、今のところ以前と同じように依頼されています。5ドル上が...
翻訳

フリーランスは低単価では全然稼げないし精神的にも辛いので、最初から高めの単価を提示したほうがいい

こんにちは、アンです(プロフィールはこちら)。私はフリーランス翻訳者として、安すぎる単価から高めの単価まで、色々な単価で仕事をしてきました。安い単価では経済面だけでなく精神面にもかなり辛かったので、翻訳者に限らず色々なフリーランスの人の意見...
スポンサーリンク
タイトルとURLをコピーしました