翻訳

スポンサーリンク
翻訳

翻訳の案件がMTPEになってからお断りすることに。MTPEは翻訳する力を低下させる。

こんにちは、アンです。(プロフィールはこちら)。 これまで継続的に引き受けてきた翻訳の案件がなんとMTPEになるという連絡がきて、その後、引き受けてみたものの…やっぱり無理だという結論になりました。 マーケティング翻訳にMTPE… 私も何回...
翻訳

ランゲージリード(リードリンギスト)としても働くことになった。仕事内容などについて。

こんにちは、アンです。(プロフィールはこちら)。 私はフリーランスとして翻訳の仕事をしていますが、ランゲージリードとしても働くことになりました。 ランゲージリード(リードリンギスト)とは? 実は「ランゲージリード」なるものの存在を知ったのは...
翻訳

フリーランス翻訳者の業務日誌を書き始めたら、自分に意識が向いて、自己肯定感がさらに高くなり良い感じ。

こんにちは、アンです。(プロフィールはこちら)。 ある時「業務日誌を書こうかな?」とひらめいて、毎日書き始めてから数か月経ちましたが、なんかいい感じです。 業務日誌を書こうと思った理由 フリーランスなので、仕事するときは基本的に部屋に一人こ...
翻訳

お客様採点型のマーケティング翻訳のトライアルに初めて合格できた。

こんにちは、アンです。(プロフィールはこちら)。 はじめてお客様採点型の翻訳トライアルに合格したことについてまとめてみました。 お客様採点型の翻訳トライアルとは 「お客様採点型の翻訳トライアル」っていうのは私が今そう呼んでいるだけで、もっと...
翻訳

ITのマーケティング翻訳は需要があるのかも。めちゃくちゃ忙しかった。人手翻訳が多くMTPEは少なめ。

こんにちは、アンです。(プロフィールはこちら)。 一気に翻訳依頼がきて、かつてないほど忙しくなりました。 土日もずっと作業をしないと終わらない量だったので、納品した後は疲れたのと安堵感で、しばらくゆっくりしました。 登録直後から依頼の波 と...
翻訳

海外の翻訳会社との交渉で時給が5ドル上がった。やっぱり我慢せずに率直に交渉すべきだと思った!

こんにちは、アンです。(プロフィールはこちら)。 とある海外の翻訳会社にて時給が5ドル上がったので、その話をまとめてみました。 時給が上がったはいいけど仕事がこなかったら…と思っていたけど、今のところ以前と同じように依頼されています。 5ド...
翻訳

フリーランスは低単価では全然稼げないし精神的にも辛いので、最初から高めの単価を提示したほうがいい

こんにちは、アンです(プロフィールはこちら)。 私はフリーランス翻訳者として、安すぎる単価から高めの単価まで、色々な単価で仕事をしてきました。 安い単価では経済面だけでなく精神面にもかなり辛かったので、翻訳者に限らず色々なフリーランスの人の...
翻訳

インボイス制度は無視。今は海外+国内のまともな会社との取引のみ。皆のためにはインボイス廃止以外になし

こんにちは、アンです(プロフィールはこちら)。 国内はインボイス制度で荒れ放題。でも私はインボイス完全無視していて登録してません。 個人事業主の多くも登録していないみたいですね。このまま反対運動が続き制度自体がなくなることを強く希望していま...
翻訳

PayPalがマイナンバーの収集を開始したみたい。翻訳料金の受け取り方法を再考しました。

こんにちは、アンです(プロフィールはこちら )。 海外の翻訳会社からの料金受け取り手段のひとつとして、PayPalアカウントを用意してあるのですが、最近になってマイナンバー提出を求められるようになってからは、利用を控えようかと思っているとこ...
翻訳

海外の会社。メールの返信が遅い時は本当に遅い。でも大事な時はちゃんと対応してくれる(多分)。

こんにちは、アンです(プロフィールはこちら  )。 私は今フリーランス翻訳者として、海外の翻訳会社とやり取りをすることがあり、また、過去にはしばらく海外で働いていたこともあります。 それで、最近改めて思うのが、やっぱり海外って日本と比べると...
スポンサーリンク
タイトルとURLをコピーしました