翻訳

スポンサーリンク
翻訳

個人事務所の「翻訳事務所マロン」のお知らせ

こんにちは。執筆者プロフィールはこちら2025年の12月、私の個人事務所のHPを公開したのでこのブログでもお知らせします。このブログとは名前が全然違っていて「翻訳事務所マロン」です。HPはこちら。余談ですが、このHPの英語名を決めるとき、最...
翻訳

翻訳トライアルに合格したが希望の翻訳単価に届かず。翻訳の仕事に見合う正当な単価希望。

執筆者プロフィールはこちらフリーランスで働いている人が周りにいないので、ほかのフリーランスの考えは基本的に本やネットで知るようにしています。意見が分かれるな・・・と思う話題もあるけど、ひとつだけほぼ全員一致していることがあって、それは「安い...
翻訳

来るはずの翻訳案件が来ない。仕事を予告されたとき、予告された仕事がこなかったとき、どうするべきか

執筆者プロフィールはこちらフリーランス翻訳者なので、仕事がたくさん来るときとそうじゃないときがあります。それはフリーランスになる前から想定内でした。でも、フリーランスとして働き始めてから何年も経ってから初めて「予告された仕事が来ない」という...
翻訳

海外の翻訳会社で求められるレビュー処理量が多すぎる。1時間で1000~1200ワードもレビューできない

執筆者プロフィールはこちら海外の翻訳会社で想定されているレビュー処理量が異様に多い気がします。海外の翻訳会社ではワード単価は日本より高めなところが多い気がしますが、レビューを引き受けるときは注意しないと赤字になると思います。1000-120...
翻訳

翻訳のフィードバックをもらうと感情的に怒る人は反面教師

執筆者プロフィールはこちら翻訳の評価をする仕事を依頼されたので対応しましたが、想像以上に疲れる仕事でした。私はもともと、何かを評価するというのが嫌いで、スコアを付けたり合格・不合格で分けたりするのが苦手です。ですからこういう「他人の翻訳にス...
翻訳

訳文を褒めてもらえたら、忘れないように記録しておこう!翻訳者にはあまりフィードバックが届かないから。

執筆者プロフィールはこちら翻訳のフィードバックはそもそもあまりきません。くるとすれば改善点などが書かれていることが多いので「フィードバック」の文字が入ったメールの件名を見るとドキッとするし、何か失敗したのだろうかと開くのもすこし勇気がいりま...
翻訳

未払いや支払い遅延の多い翻訳会社に危うく登録しそうになる。応募や登録の前にネットで調査を。

執筆者プロフィールはこちらとある海外の翻訳会社の求人に応募して書類選考に通過したあとで、その会社が実は未払いを繰り返す悪質な会社だと知ったことがあります。いつもなら応募前の調査をするのですがなぜかそのときに限ってサボってしまい、書類選考通過...
翻訳

フリーランス翻訳者と休み。働き過ぎはよくないが仕事と私生活は無理して分ける必要なし。

執筆者プロフィールはこちらフリーランス歴もだんだん長くなってきました。前職と比べて人間関係のストレスはほぼゼロですが、仕事のオンオフの切り替えが難しいというか無理で、いつも少し緊張状態にあるのが悩みでした。でも、思い切って1週間ほど完全に休...
翻訳

人手翻訳のレビューで発見した翻訳者によるミス。ミスしないためには集中力と注意力、適正な単価が必要。

執筆者プロフィールはこちら。人手翻訳のレビューで気が付いたミスについてまとめてみました。タイポタイポは意外にけっこう発見します。自分の翻訳を読み返しているときや、Wordのスペルチェックをかけたときにも発見することがあります。昔、タイポの混...
翻訳

マーケティング翻訳の案件をMTPEにするから単価を半分未満にしてくれと言われたが断固拒否

執筆者プロフィールはこちら。MTPEがマーケティング翻訳の分野にも広まりつつあるのか、ある案件が人手翻訳からMTPEに切り替わることになり、それに伴って単価を半分未満にしてほしいと言われました。でも、それはいくらなんでも無理だし、誰がその条...
スポンサーリンク
タイトルとURLをコピーしました