こんにちは。ブログへのご訪問ありがとうございます。
私はフリーランス翻訳者として主にマーケティング翻訳を受注しています。翻訳だけでなくレビューやLQA、ランゲージリード、翻訳の評価なども担当しております。英日翻訳が中心ですが、葡日翻訳もやっており日英翻訳も経験があります。
外国語の資格:英検1級とポルトガル語CEFR C1
このブログでは、ポルトガル語や留学体験記に加えて英語・翻訳・外国語学習などについての記事をすべて私が執筆して掲載しています。(^^)
なお、お仕事の依頼については、私が運営している「翻訳事務所マロン」までお問い合わせください。HPはこちら。
—–
<翻訳について>
翻訳のためのブログというわけではないですが、現在の仕事が翻訳なので、翻訳関連の記事が今のところ多いです。過去の記事もマイペースに更新しています。
私は翻訳学校に行ったことがなく、コネもゼロの状態からフリーランス翻訳者になり、交渉は苦手だけどなんとか仕事を獲得し、単価交渉も成功させてきました。このブログに書かれていることはあくまでも私個人の体験や考えですが、誰かの参考になればうれしいです。
<ポルトガル語について>
仕事では英日翻訳が多いので、英語と接する時間の方が長いのですが、英語を読んだあとにポルトガル語を読むと、やっぱりポルトガル語っていいなあと思います。理由はうまく説明できませんが。
スペイン語とよく似ていると言われますが、スペイン語話者(スペイン人やコロンビア人)がポルトガル語を勉強するためにポルトガルまで来ていましたし、日本人の私にポルトガル語文法の質問をしてきました。だから、スペイン語がわかればポルトガル語も簡単にわかるというわけではなさそうです。
日本ではポルトガル語の教材はとても限られており、英語や中国語などの言語と比べて独学での学習が進めにくいと思います。そのためこのブログでは、ポルトガル語を勉強したいという日本人の参考になるような記事も掲載しています。
また、ポルトガルなどポルトガル語圏の国々に関する記事も少しずつ掲載していきたいと思っています。
<社会問題や政治>
社会問題や政治にも関心を持っており、今の政治には大きな疑問を抱いているので、そういったことについても書くことがあります。社会・政治のカテゴリーに記事を掲載しています。
—–
各記事はカテゴリーに分けているので、興味のあるカテゴリーの記事をまとめて読むこともできます。
本業をしながらのブログ運営のため多忙だと更新が遅いときもありますが、ブログ記事執筆がとても楽しく、ずっと続けていくつもりなので、たまに見に来てもらえたらうれしいです。
※当ブログ「アンのつくえ」の記事について、著作権は放棄しておりません。当サイトに存在する、文章・画像・動画等の著作物の情報を無断転載することを固く禁止します。スクリーンショット等も禁止します。
※リンクはご自由にしてもらって構いません。