こんにちは。(プロフィールはこちら) 。
フリーランス翻訳者として働き始めたばかりの頃の失敗談についてまとめてみました。
一日にこなすべき翻訳量を分かっていなかった
一日にこなすべき翻訳量(英日だと1500~2000ワードといわれることが多いです)を分かっておらず、超ゆっくりペースで翻訳していたために納期前日に焦りまくって徹夜をすることになったという失敗。
思い出すたびにとあのときの焦りと疲れが蘇ってきます。
その翻訳依頼を受けたとき私は、初めての大型案件でとても嬉しかったのですが、納期が長めだったこともあってかなりゆっくりペースで翻訳をしていました。
1日当たりに翻訳すべきワード数も算出することなく、納期が長いから大丈夫だと適当に思っていたんです。この甘すぎる考えが自分の首を絞めることとなりました。
油断した結果、納期前日にもまだ5000ワード近く翻訳が残っているという緊急事態に。
プロの翻訳者が1日翻訳できるワード数(英語)は1500~2000ワードと言われていますから、1日に5000ワードは多すぎます。8時間で5000ワードの翻訳を仕上げることは普通に考えて無理です。終わらせるには徹夜しなければいけません。
しかもその時はフリーランス翻訳者になりたてだったので、今よりも翻訳に時間がかかったはずです。
ということで、体に鞭打って徹夜で翻訳することになりました。
訳文の質を高めるための翻訳レビューの時間も取る必要があり、かなり徹夜をすることになりました。ものすごい勢いで翻訳して、終わったのは多分2時とか3時ぐらいだったと思います。寝るのが大好きな私にとってはかなり辛かったです。
そして、なんとか無事納品。
本当に疲れました。精神的には焦りでいっぱいで苦しかったし、身体的には長時間椅子に座っていることで疲れました。
しかし、唯一良かったこととは、この苦しい体験のおかげで同じ失敗は二度としないと誓って、それ以降同じようなことは一切起こっていないということです。今では余裕を持ってすべての仕事をこなせています。
複数のタイポと句点忘れに気が付かずに納品してしまった
普段タイポにはとても注意をしているのですが、タイポがあるままで翻訳を納品してしまいました。
夜遅くに小さな案件の依頼が来て、納期が次の日の朝だったのですが、小さな案件だったので眠かったけど引き受けることにしました。
納品前にいつも通りチェックはしたのですが、タイポと句点忘れが合計で2つもあったのです。レビューアーからも指摘があり反省しました。
小さな案件だから無意識に甘く見ていたところがあったのかもしれません。あと、夜遅くに無理して引き受けてしまったので、とても眠い状態で翻訳していました。
今後は引き受けたからにはタイポはゼロにしたいし、時間や体力的に無理なら断ろうと思いました。
私は睡魔には勝てません。
質の悪い翻訳を納品してしまったら翻訳者としての評価が下がり今後の関係にも影響がおよぶかもしれないので、無理して引き受けることは避けないといけません。
リサーチ不足
化粧品の成分や製造方法について翻訳することがあったのですが、リサーチ不足が原因で専門用語が使用されておらず、直訳のようになってしまったことがあります。
翻訳会社からもフィードバックをもらった点なので、もっとリサーチして専門知識も身につけないとと強く思いました。
内容が抽象的すぎる案件を引き受けてしまった
美術がテーマの翻訳依頼がきました。ざっと原文を見たときに読みやすい英文だと感じたので、必要な調査さえしっかりすれば翻訳はできるだろう思って引き受けることにしました。
ところが、実際に翻訳を始めてみると原文は読みやすいものの内容がかなり抽象的で、英語では意味が分かっても日本語に訳すのがとても難しかったです。
納期が短かったため推敲にあまり多くの時間が割けず、意味は分かるけどなんとなく不自然な日本語になってしまう箇所が複数あり、レビューアーからけっこう修正が入りました。
翻訳スキルをもっと磨く必要があると思いましたし、自信を持って訳せると思えないのなら断るということが重要だと思いました。
そのためにも、引き受ける前にはもっとしっかり原文や納期を確認しようと思いました。
迷惑メールフォルダに入ったメールを見逃してしまった
私はかつて、当日納期の案件を中心に受けていたことがあります。
ほぼ毎日依頼があって、依頼メールはだいたい午前10時から正午までの間に来ていました。
私にもその心構えがあったので、メールボックスは毎日頻繁に確認していました。
ところが、ある日メールが来ない日があったので「珍しいな」と思ったものの、まあ仕事がない日もあるよねと思って特に気にせずに過ごしていました。
そして夕方ぐらいだったでしょうか、なんとなく迷惑メールフォルダを確認してみたら…なんと、そこには翻訳会社が午前中に送ってきた翻訳依頼メールが…。
すぐに翻訳会社に連絡し、依頼メールが迷惑メールフォルダに入っており気が付かなかったことをお詫びしました。翻訳会社もすぐに連絡をくれて分かってくれた様子でした(その案件の受注は逃してしまいましたが…涙)。
心配しましたが、その後も依頼がきたので良かったです。
いつもは受信ボックスに届くメールが、迷惑メールフォルダに入ってしまうということがあるようですね!
それ以来、頻繁に迷惑メールフォルダも確認するようにしています。
海外送金の手数料について考えていなかった
海外の翻訳会社から案件を受注したことがあるのですが、担当者が日本人だったためてっきり日本にも支社があり、国内送金になるのだと思っていたら実際には海外送金で、手数料が7000円近くかかったことがあります(仲介銀行の手数料までかかったため手数料の額がとても大きくなりました)。
小さな案件だったので、手数料が7000円もかかると私が実際に受け取る報酬はごくわずかになってしまいます…。
翻訳会社に事情を説明して、銀行から組戻してもらい、代わりにPayPalで翻訳料を受け取ることができたので良かったですが、かなりやきもきする経験でした。

業務委託契約書をちゃんと読まずにサインしている
業務委託契約書を読み込むことなく、さらっと読んでサインして提出してしまうことがあったんですけど、今ではしっかり読むようにしています。
以前は、トライアルに合格してうれしくて、浮かれた状態で、ペーパーワークはちゃちゃっと片付ける、っていうようなこともあったんですけど、反省しています。
翻訳者に不利な内容が書かれていることもあるので、慎重に読んで、場合によっては交渉などが必要なこともあります。
海外の翻訳会社から送られてくる英文の契約書はとても長いことがけっこうあるので、読むのが大変ですけど、頑張って読んでます。


