こんにちは。私のプロフィールはこちら。
海外の翻訳会社と取引をするうえで大事だと思うことをまとめました。
「訳のいいところ・改善点」を英語でわかりやすく説明できるようにしておく
海外の翻訳会社から、機械翻訳のフィードバックを依頼されたことがあります。機械翻訳の誤りを英語で説明するというものだったのですが、問題なく説明できるものもある一方、日本語としてなんかおかしいという感覚的なものを英語で説明するのは簡単ではありませんでした。
読む相手は日本人だけでなく外国人も含まれていたため、正確な英文で書かないと間違って伝わる可能性があり、その点にも注意が必要でした。
大変な作業でしたけどとてもいい勉強になりました。今後、訳出の理由や訳の改善点などを、頭の中で英語で説明できるようにしておこうと思います。
バックトランスレーションもいい
文法的な誤りなどを、日本語を勉強したことのない外国人に英語で伝えるのは難しいです。機械翻訳は日本語として意味は通じるけど、ネイティブが書く日本語とは微妙に違う日本語を出力してくるので、そのおかしさを英語で説明するのは特に大変でした。
バックトランスレーションをしたら少しは説明しやすくなるかと思ってやってみたら、効果ありでした。だから、普段からバックトランスレーションできるように英語力を高めておくのもいいと思います。
英文メールのスキルはとても大事
「この翻訳をおねがいしたいのですが」「対応可能です」くらいのやり取りなら英語でも簡単ですが、もっと複雑な内容を伝えないといけない時もけっこうあります。
たとえば、納期交渉や単価交渉、支払いシステムの不具合についての説明、翻訳ツールについての質問、作業内容についての質問・確認などなど、いろいろなことを英語で書く必要があります。業務委託契約書などに関する質問や交渉をすることも考えられます。
正確に書かないと、相手に間違った内容が伝わり、再度説明しないといけなくなるため、お互いにとって二度手間になります。それを避けるためには、簡潔な英文を書けるようにすることが大事だと思います。
英文メールでタイポ多発
英文メールを書いたとき、かならず1~2回は読み直してから送信しているのですが、送信したあとでタイポに気が付くことがけっこうありました。
たとえば、1hourを1hoursとやったり、Thank you very much for~をThank you very for~と書いていたり、imageをimagineと書いていたり。母国語である日本語のタイポはすぐに見つけられるのですが、英語はそれに比べると見落としがちです。こういうところでも母国語の偉大さを感じてしまいます。
本当は何て書きたかったかはすぐにわかるので意思疎通の上では問題ないと思いますが、タイポは恥ずかしいので避けたいです。だから、まずwordで英文を書いてチェックしてから送るようにしたらタイポが減りました。
少しでも不明点があれば質問したほうがいい
外国語でコミュニケーションを取っているときは、日本語のときよりも誤解が発生しやすいと思います。自分も相手も第二外国語でやり取りしているときはなおさらかもしれません。
あとで大きな問題に発展しないように、スタイルガイドや指示書、メールの内容で不明点があったとき、ちゃんと理解できているか自信がないときには確認することを心がけています。
英会話もできたらなおよし
翻訳の仕事では英語の読み書きの力は自然に強化されてしまうのですが、英語を話す・聞くのほうはあまり鍛えることができないように思います。取引先が海外の翻訳会社であっても、たいていのことはメールで済んでしまうため、英語を話したり、聞いたりする機会はとても少ないです。
でも、英語を話さないといけない場面は突然やってきます。たとえばオンラインミーティングなど。話す・聞くの力はすぐに育たないので、日頃からオンラインレッスンなどで英語を話す練習をしておくのもとてもいいと思います。

