こんにちは。私は翻訳者のアンです。(プロフィールはこちら)
この記事では、在宅で翻訳の仕事をしたいと思っている人が準備すべきパソコンについてまとめました。
※2024年にパソコンを新しくしました!そのことについての記事はこちらです。
私のメインパソコン
私が使っているパソコンは、メインパソコン1台とサブパソコン1台の合計2台です。
メインパソコンのスペックは以下のとおりですが、これと同じスペックのものは買わないで、参考程度に読むだけにしておいてくださいね。
2019年からこのパソコン使っていて今でもまったく問題なく動いているものの、2024年現在ではもっと良いスペックのパソコンがたくさん出ていますし、CATツールの要件などを考えてももっと上のスペックのものを購入したほうが良さそうです。
<メインパソコンのスペック>
- OS : Windows 10 Pro 64ビット
- オフィスソフト:Microsoft Office Home and Business 2016(Word/Excel/Outlook/PowerPoint/OneNote)
- ウイルス対策:マカフィー
- CPU:インテル(R)Core i5
- メモリ:8GBメモリ
- SSD:256GB SSD
- HDD:1TB
- 液晶:ノングレア(非光沢液晶。目が疲れにくくなるため。)
このパソコンを使いだしてから5年以上経ちますが今でもちゃんと動いてくれている偉い子です。
でも、最近ちょっとお疲れのような気もするから、この子には引退してもらって、買い替えも検討中なのです。
これからメインパソコンを買う場合のおすすめスペック
2021年に登録した翻訳会社では、「仕事に必要なパソコンの最低メモリは8GBメモリで、できれば16GBメモリを推奨」と言われました。
私自身は上記の8GBメモリのパソコンで何の問題もなく仕事ができているのですが、これからパソコンを購入する人は、16GB以上のパソコンを選んだほうが良いですよ。
私の知っている翻訳者の人も、8GBよりも16GB~がおすすめと言ってました。また、いろいろな翻訳者の意見によるとSSDは必須だそうなので、SSD(最低256GB、できればそれ以上)のあるパソコンを選ぶとよさそうです~☆
Tradosの詳しいシステム要件についてはこちらでご自身でご確認ください(今はTrados Studio2022が最新版です)。
ちなみに私はTradosだけでなく、オンライン上でXTM、memoQ、Memsource、その他翻訳会社指定の翻訳ツールも使用していますが、すべて問題なく動いています。
各ツールのシステム要件は「システム要件 ツール名」(たとえば「システム要件 Trados」「System requirements for Trados」)などで出てくると思います。
私のサブパソコン
サブパソコンはパソコン工房で購入しました。
サブパソコンのスペックは低いですけど、このスペックでも2024年2月時点でXTMやSmartlingなどの翻訳ツールも問題なく使えています。
Tradosはこのパソコンには入れていません。また、ワードやエクセルファイルで翻訳をしたりブラウザで多くのタブを開いてリサーチなどをしているのですが、こちらもスムーズに動いて問題なしです。
サブパソコンのスペックは以下のとおり。
- OS : Windows 10 Home 64ビット
- オフィスソフト:Microsoft Office Home and Business 2016(Word/Excel/Outlook/PowerPoint/OneNote)
- ウイルス対策:マカフィー
- CPU:インテル(R)Celeron 3867Uプロセッサー
- メモリ:4GB×2 計8GB
- SSD:250GB SSD
- HDD:1TB
- 液晶:ノングレア(非光沢液晶)
サブパソコンにはTradosを入れないので、スペックはメインパソコンよりは低くていいかなと思い、このスペックのパソコンにしました。
私のサブパソコンのスペックは高くありません。2019年のものですし。今からパソコンを買う人は、もう少し高いスペックを考えた方がいいかと思います。
なぜパソコンを2台?
翻訳はパソコン1台でできる仕事と言われており、確かにそうなのですが、1台のパソコンだけだとそのパソコンに不具合が発生したときに困ります。
そういったことも考えて、2台あると安心だなと思って2台にしました。他のフリーランス翻訳者の人の中にも、2台、3台とパソコンを持っている人がいるようです。
実際、2台のパソコンのうち1台を修理に出すときもあったので、そのときにもう1台で問題なく翻訳作業を進められたのはとても良かったです。2台を用意しておいて本当に正解だったと思いました。
マウスコンピューターとパソコン工房について
フリーランス翻訳者になる前は、パソコンを買う場合は家電量販店で買っていました。
でも、色々と調べていくうちに、フリーランスにはカスタマイズパソコンがおすすめだということを知り、マウスコンピューターとパソコン工房で揃えることにしました。
また、サポートもとても良いと感じます。よくお客様サポートに電話したり、メールしたりしましたが、とても親切に丁寧に教えてくれました。
パソコン購入前にも色々と相談にのってもらって感謝です。
しかも、サポートは24時間365日と、いつでもサポートしてくれます。パソコンにあまり詳しくない人や在宅で仕事をする人にとってこれはとても心強いと思います。
他のおすすめサイト
最近知ったのですが、高性能のパソコンをリーズナブルに購入できるサイトとして「TSUKUMO」もあるので、こちらも見てみてください。
パソコン初心者向けおすすめの本
図書館で「理解するほどおもしろい!パソコンのしくみがよくわかる本」というのを借りて読んでみたのですが、すごく勉強になりました。パソコンについて自信がないという人は、そういった本を読んで知識を付けると自信が出てくると思います。
私が読んだのは2版ですが今は3版も出ているみたい。
理解するほどおもしろい! パソコンのしくみがよくわかる本 [改訂2版]【電子書籍】[ 丹羽信夫 ] 価格:2068円 |
理解するほどおもしろい! パソコンのしくみがよくわかる本 改訂3版 [ 丹羽 信夫 ] 価格:2068円 |
パソコン関係の本を買ってもいいし、図書館で良さそうなのを選んで読んでみるというのもいいと思います。パソコン関係の本はたくさん出版されていますからね。
パソコンは大切に大切に使う
私は自分が使っているパソコンがすごく好きで愛着を感じでいるので、できるだけ長く使えるように丁寧に使っているし、きれいにクリーニングをするように心がけています。
充電は20%-80%以内にしておく、暑すぎる/寒すぎる部屋では使わない、毎日ホコリを取る、机のホコリもすべて取る、衝撃を与えない、とか、当たり前のことばかりなんですけど、忙しいとうっかり忘れそうだから気を付けています。
商売道具を大切にするのはとても基本的で不可欠な姿勢だと思っています
まとめ
フリーランス翻訳者はTradosなどのCATツールを使ったり、何個もタブを同時に開いて調査したりするので、けっこうスペックの高いパソコンが必要です。
パソコンはフリーランス翻訳者にとってとても大事な商売道具なので、ぜひケチらないことをおすすめします。
自分が使う予定の翻訳支援ツールのシステム要件なども確認し、ストレスなく仕事に集中できるパソコンを選ぶのが大事です。