こんにちは。(プロフィールはこちら)。
翻訳者として働きたいと思い始めた頃からレビューアーやランゲージリードも務めるようになった今まで、たくさんのトライアルを受けてきて、なかには不合格だったものもあります。この記事では私がトライアルに落ちたときのことを振り返ってみて、トライアルに落ちる理由や、トライアル不合格が続く理由などについて考えてみました。
翻訳会社ではなくお客様が採点するトライアル
トライアルの中には、翻訳会社が作成して翻訳会社が採点するものと、お客さん(クライアント)が採点するトライアルがあって、後者は私にとって一番難しく、私はこのタイプのトライアルを受けて不合格だったことがあります。
訳が正確でもお客様の好みに合わないと落とされるし、その好みを事前に教えてもらえないことがあるのが難しさの理由だと思います。
でも逆に言うと、お客様好みのスタイルと自分のライティングのスタイルがぴったり合う人なら、誤訳やタイポさえなければ簡単に合格できてしまうかもしれません。
専門知識が足りない分野を受けてしまう。医薬翻訳の例
私は医学部出身でもなく薬学部出身でもなく、医薬翻訳が専門なわけでもないのですが、実は医薬翻訳のトライアルに合格したことがあります。でも、やっぱり不合格だったところもありました。
トライアルを提出して不合格だったこともあるし、その前段階の書類審査の時点で不合格になったこともあった気がします(ちょっとうろ覚え)。
医薬翻訳への憧れがあったので、リサーチを徹底したら合格できるのではないか、もし合格したら少量の案件から受注して、専門性を身につけながら仕事を増やせるのではないか、と今思うとすこし楽観的過ぎるような考えで受けていました。でも、受けるときは必死で、図書館にこもって医薬関係の資料と格闘しながら訳した記憶があります。
その結果1社は合格できました。でも合格にも2段階あるみたいで、私はそのうち下のランクでの合格でした。「依頼できそうな案件があったら連絡します」ということだったのですが、これまで一度も依頼されたことはないです。
やっぱり医薬翻訳の場合は医学部や薬学部に行ってたとか、翻訳学校などで医薬翻訳を専門的に勉強したとか、そういった人でないと、ぎりぎりでトライアル合格したとしても仕事がなかなか来ないのではないかなと思いました。
つまり、分野の知識が足りないとトライアルに良い成績で合格できません。かろうじて合格できたとしても、「かろうじて」レベルでは実案件を依頼される可能性がとても低いです。
こなれた日本語にしにくい。マーケティング翻訳
マーケティング翻訳歴も長くなってきて、ランゲージリードなども任せていただけるようになった今は、マーケティング翻訳トライアルの合格率は確実に上がったと感じています。これは経験を積んできたのでようやくその域に達することができたのであって、翻訳者として初心者マークが付いているような時代は、不合格のこともありました。
他の人がどうかは分かりませんが、マーケティング翻訳は他の分野と比べて思い込みによる誤訳をしやすい気がします。
翻訳会社が的確なフィードバックを送ってくれるので、それがすごく役に立っていて、その結果ほかの翻訳会社のトライアルにも受かりやすくなっています。フィードバックをほとんど送らない翻訳会社も多いなか、私は恵まれているなあと思います。
翻訳トライアルが不合格だった場合フィードバックなどはあるのか
トライアルが不合格だった場合にフィードバックがあれば、受験者としてはすごくありがたいですが、もらえないことのほうが圧倒的に多いです。不合格者には連絡しないという翻訳会社もたくさんあるし、「不合格に関する反論や質問など一切受けられません」とあらかじめ書いてくる翻訳会社もあります。
でも、不合格者にも時間と労力を割いてくれる稀有な翻訳会社も存在します。覚えているだけでも2社がフィードバックをくれました。
不合格になる理由
ここが訳しにくかった、この部分を理解できているか完全には自信がない、というのがあれば、そこがおそらく不合格の原因です。
東京外大に通っているとき、語学の先生が言っていた忘れられない内容があります。それは「語学のテストの出来が良かったか、何点ぐらい取れたかなんて、自分でだいたいわかるでしょ?」というもので、すこしイライラしながらみんなに言っていたのを思い出します。先生は語学テストのあとに学生からテストの出来を聞かれたことがよくあってそう思ったらしい。
語学関係のテストの出来やだめだったところは自分でだいたいわかるはず。
私が医療翻訳のトライアルに落ちたり、受かっても低いレベルでの合格だったときのように、分野の専門知識が足りていないということも考えられます。専門知識が足りていないと、原文の意味がわかっていたとしても適切な専門用語を使えないこともあるし、結果的に訳文の質が下がってしまいます。
タイポや訳抜けなどのうっかりミスで減点された可能性もあります。
合格率を上げるためには?
翻訳の独学テキストとして私がおすすめしているのが下のリンクにあるバベルのテキストです。向き不向きもあるかもしれませんが、私はめちゃくちゃおすすめします。この本で勉強したら翻訳トライアルの合格率が上がりました。
翻訳の仕事に必要な英語のスキルが身についている人は、このテキストで勉強したり、翻訳学校の講座を受けたりすれば、トライアルに合格できるようになると思います。


