在宅フリーランス翻訳者は海外の翻訳会社や外資系の翻訳会社との取引も考えよう!

※当サイトでは広告が含まれています

翻訳
Photo by Bram Naus on Unsplash

こんにちは。私は翻訳者のアンと言います。(プロフィールはこちら

日本在住の人がフリーランス翻訳者になろうと考えたとき、まずは日本の翻訳会社に登録しようとすることが多いと思います。

私も最初の頃は、日本の翻訳会社のトライアルを受けて登録することが多かったです。

でも現在では海外の翻訳会社や外資系の翻訳会社にも登録しているので、この記事ではそういったことについて書いてみます。

スポンサーリンク

私が取引をしている海外の翻訳会社

私は欧州や北米の国の翻訳会社に登録しています。

日本の翻訳会社にも登録しており、そこから受注することもありますが、今は海外の翻訳会社や外資系の翻訳会社と取引することが多いです。

最初から海外の翻訳会社や外資系の翻訳会社をターゲットにしていたわけではないのですが、いつの間にかそういった会社との取引が増えました。

海外の翻訳会社・外資系の翻訳会社の探し方と登録方法

翻訳者ディレクトリの求人情報には、海外の翻訳会社や外資系の翻訳会社の求人情報が掲載されていることがあるので、積極的にチェックしてみると良いと思います。

また、Google検索も活用できます。私がポルトガルやブラジルの翻訳会社を探すときには、主にGoogleで検索しました。

検索するときには、現地の言葉か英語で「翻訳会社+国名」を入力して検索すると色々出てきます。

私は使いませんが、LinkedInも活用できるみたいですよ。

Indeedなどにも掲載されています。

海外の翻訳会社・外資系の翻訳会社への登録方法は、日本の翻訳会社に登録するのと同じです。

まずは、求人情報に書いてある必要書類をメールで送付するか、応募フォームがあれば応募フォームに必要事項を入力します。

その後、書類選考があり、それに通過するとトライアルが送られてくるので、そのトライアルに合格できれば、翻訳者としてめでたく登録できる、という流れです。

海外の翻訳会社、外資系の翻訳会社の単価は?

私の経験を振り返ってみると、外資系の翻訳会社の単価は比較的良いように思います。

日本の翻訳会社だと、英日翻訳の単価は1桁に設定されているところも多く、とても安いと感じますが、外資系の翻訳会社だと2桁の単価からスタートというところがけっこうありました。

ヨーロッパの翻訳会社は単価が良かったです。

日本の翻訳会社に、2桁の単価を希望したところ高すぎると言われたことがあります

でも、ポルトガルの会社で1ワード2桁を希望したところ、すんなりOKしてもらえたところが2回ありました。

現在円安ですが、当時はこんなに円安ではなかったです。その状況でも1ワード当たり2桁の希望が叶いました。

とはいっても、ヨーロッパの翻訳会社でも単価の安いところもあります。

以前、ヨーロッパのとある翻訳会社への登録を考えたことがあるのですが、その翻訳会社は英日翻訳の単価が1ワードあたり5円未満というショッキングな安さだったので、トライアルも受けませんでした。

インドの翻訳会社も単価が安いので仕事の優先順位は低いです。インドの翻訳会社にも単価が高いところもあるかもしれないので、ご参考までに。

海外の翻訳会社だから、外資系の翻訳会社だからといって必ずしも単価が良いとは限りませんが、確かに単価の良いところはけっこう存在している感じがしますので、挑戦してみる価値は大いにあると思います。

海外の翻訳会社から支払いを受けるとき

海外の翻訳会社から支払いを受けるときは要注意です。

海外の翻訳会社に日本の銀行口座へ入金してもらう場合、それは海外送金となりますので、入金の際に送金側にも受取側にも手数料がおそらく発生します。

仲介銀行がある場合には、さらに手数料がかかることもあります。手数料は各銀行によって違うので銀行に問い合わせる必要があります。

海外送金以外の料金受け取り方法もあります。例えば、PayPal、Payoneerです。

私はPayPalを利用し海外の翻訳会社から入金してもらったことがあります。

PayPalアカウントへの入金時にかかる手数料と、PayPalアカウントから日本の銀行口座に出金する際のPayPal手数料は少しかかりましたが、通常の海外送金でかかる手数料と比較すると少なく済みました。

どれぐらいの金額を入金するのかによって、PayPalと海外送金で発生する手数料に違いが出そうなので、この点も確認する必要ありです。

Payoneerを利用してみましたが、けっこうよくてPayPalよりも気に入っています。

上記を踏まえて、海外の翻訳会社との取引を始めるなら、PayPalアカウントとPayoneerアカウントも作っておいて、海外送金以外の料金受け取り方法を確保しておくと良いのではないかと思います。

支払いについてはこちらの記事も書いてます。

翻訳料金の受け取りについて!海外からの場合は注意が必要。
こんにちは。私は翻訳者のアンです(プロフィールはこちら) 。 翻訳を納品しても入金されなかったら意味がない~!ので、スムーズにかつ確実に報酬を受け取るために気を付けていることをまとめました。 国内の翻訳会社から翻訳料金を受け取る場合 翻訳料...

 

【体験談】海外の翻訳会社からPayoneerで翻訳料金を受け取ってみました。
こんにちは。私は翻訳者のアンです(プロフィールはこちら)。 翻訳料金の支払いを海外の翻訳会社から「Payoneer」というサービスを利用して受け取った体験についてまとめてみました。 Payoneerとは? 私の言葉で説明するなら、Payon...

まとめ

特に単価の面から考えて、海外の翻訳会社や外資系の翻訳会社との取引をするメリットは大きいと思います。

支払いをスムーズに受け取ることができるように、海外送金にかかる手数料について調べたり、PayPalやPayoneerのアカウントを作成しておくなど、色々準備をしておきましょう。

ただし、下記の記事にも書いたとおり、海外の翻訳会社の中にも単価が激安のところがあるのでご注意ください。

海外の翻訳会社のトライアルに合格したものの、単価が安すぎるので登録しないことに。
こんにちは!私のプロフィールはこちら。 (絶対に阻止したいけど)インボイス制度が始まった場合の経済的ダメージをできるだけ回避するため、海外の翻訳会社との取引を増やしたいと思っています。 だから仕事が落ち着いている時にはほぼ必ず、海外の翻訳会...
タイトルとURLをコピーしました