こんにちは。(プロフィールはこちら)
近年、機械翻訳の精度が驚くほど上がっているという話をよく耳にします。
機械翻訳の質の向上によって翻訳の仕事がなくなると言い切る人たち(たいてい翻訳者ではない)もいますし、なくなることはなくても減少するのではないかと心配する人もいます。
私もすこしは心配する気持ちがありますが、機械翻訳の品質を確認する限り、翻訳に人間がまったく関与しなくて済む未来というのは現時点ではどうしても思い描けません。
機械翻訳の精度が完ぺきではない
機械翻訳によって翻訳者の仕事がなくなるということが実際に起こるとしたら、それは機械翻訳の品質が人間のレビューアーも不要なくらいに完ぺきになるということですが、実務をとおして機械翻訳の精度が毎年上がっているとは感じられないので、それは無理なのではないかと思います。
私はMTPEは基本引き受けないですが、MTが参考として表示されていることがよくあるので品質は確認しています。
機械翻訳が正しいこともありますが、意外なところで間違えたり、訳抜けしたり、めちゃくちゃな文字列が表示されていたりということがずっと繰り返されており、あまり精度が向上しているとは感じていません。
「意味は通じるけどなんかその言い方はおかしい」という日本語がよく混ざっていて読んでいるとイライラします。

訳しにくい部分が不自然な日本語になる
特に訳すのが難しい箇所というのが原文のどこかに必ず混ざっています。腕のいい翻訳者はここを見事に訳していて、レビューの仕事をしていて発見すると拍手を送りたくなってきます。
機械翻訳も、こういうところをうまく訳してくれたらいいですがたいていの場合とても不自然になっています。その不自然な日本語が最初に目に入ってくると、どうしても思考の邪魔になるんですよね…。最初から原文だけ見て訳したほうがうまくいくはずです。
絶妙なバランスのとれた訳文にできない
絶妙なバランスのとれた訳文…つまり、原文の意味が保持されていて、読んでいて苦しくなく、分野や読み手、文化に合った日本語が使われている訳文を私は目指しています。
少なくとも私が定期的に受注しているマーケティングの分野では、機械だと満足のいく訳文を作成できません。
複数の意味にとれる箇所がある
原文の中で複数の意味にとれる箇所に遭遇することがあります。
調査をして、ひとつの訳に絞れることもあるのですが、どれだけ調査をしても複数の訳し方ができてしまうという場合があります。
そういったときに、人間による翻訳であれば担当した翻訳者が申し送り事項としてその旨を伝えたり、それぞれの訳について説明したりできるのですが、機械翻訳だとそのようなことはできません。

