こんにちは。(プロフィールはこちら)
この記事では、私がファッション翻訳を始めた経緯やファッション翻訳について書いていこうと思います。
ファッション翻訳を始めたきっかけ
私はどうしてもファッション翻訳がやりたくて、ファッション翻訳をめがけて突き進んできたわけではありません。
翻訳トライアルに合格後、依頼していただけるようになったのがファッション分野であったというだけです。きっかけはそれだけだったのです。
翻訳者を目指し始めた大学生時代には、高単価の特許翻訳とかもいいかなあと思っていましたが、
特許の専門知識はなく翻訳学校にも行かないままに翻訳者として仕事を開始したところ、ファッション分野とのご縁に恵まれました。
もともとファッション翻訳を目指していたわけではないのですが、その楽しさや難しさに気が付き、どんどんファッション翻訳にはまっていきましたし、ファッション自体にも関心が高まりました。
ファッション翻訳の魅力
ファッション翻訳の魅力は「外国のデザイナーや職人が丁寧に作り上げた服やアイテムについて、自分の書いた日本語でその良さを伝えていけるところ」「生地や織り方、加工方法などファッションにまつわることを色々学べるところ」だと思っています。
私が書く日本語でその良さを伝えていく、と書きましたが私がやっているのは翻訳なので、コピーの内容を一から考えているわけではありません。
英文のコピーがすでに用意されているわけです。でも、その翻訳は一通りではなく、たくさんあります。そのいくつもの訳文の中から、私が試行錯誤して書いた日本語が採用されるので、それがうれしいんです。
ファッション翻訳をするようになってから、生地やその特徴や、織り方・編み方、加工方法などについて知るようになり、それがまたとても面白いです。
ファッション翻訳をするときにやっていること
ファッション翻訳で必ずやることは、商品の画像をネットで探すこと、もしネットで見つからなければ原文のコピーをもとに、商品のデザインを頭の中に正確に描くようにすることです。頭の中で商品をイメージすることは画像が見つからないときにとても役に立ちます。まったく同じ商品の画像が見つからなくても、似た商品を見つけることでも翻訳しやすくなることがあります。
そして、原文の語順にとらわれることなく訳していきます。
訳文と原文を見比べて、訳抜けや誤訳がないか、もっと良い表現はないか、同じ意味が保てているかなどを確認し、翻訳の精度を上げるように努力しています。
ファッション翻訳の難しさ
ファッション翻訳の難しいところのひとつは、原文の意味を保ちつつ訴求力のある魅力的な日本語にするというところです。これはファッションに限らず他分野のマーケティング翻訳においても言えることではありますが、ファッションはその傾向がとても強いと思います。
高度に専門的な製法やあまり馴染みのないパーツや部品についての英単語が出てくることも多く、リサーチに時間がかかったりするところも大変な点です。でも同時におもしろい点でもあります。
ファッション翻訳をするために重宝している本があります。その本については以下の記事に書きました。


