執筆者プロフィールはこちら
海外の翻訳会社で想定されているレビュー処理量が異様に多い気がします。海外の翻訳会社ではワード単価は日本より高めなところが多い気がしますが、レビューを引き受けるときは注意しないと赤字になると思います。
1000-1200ワード/時間で人手翻訳のレビュー?
レビューで想定される処理量が1000~1200ワード/時間だと言われたことがあります。
今まで経験した人手翻訳のレビューで、一番速く処理できたときでも約800ワード/時間のスピードでした。でも、これは調査などがほぼ必要のないものだったからできたことで、調査が必要だったり、たくさんの修正が必要だったりするともっとかかります。約500~600ワード/時間が普通で、手こずるともっと時間がかかります。
一度1000~1200ワード/時間を達成できるかどうか実験してみたのですが、このスピードでは原文と訳文をしっかり突き合わせることは無理でした。
引き受けないor交渉
翻訳の質が高かったとしてもそのスピードではレビューできないので、基本的に引き受けないことにしています。
問題の多い翻訳に当たった場合、私が本来希望している時給の2分の1未満しかもらえない計算になるのでそれは避けたいのです。
レビューについては、かかった時間をちゃんと反映してくれるとなった場合にのみ引き受けるようにしています。
求められるレビュー処理量がさまざま
1000~1200ワード/時間を求めてくるところ、800ワード/時間のところなど、翻訳会社によってさまざまな気がします。私はだいたい500~600ワード/時間でレビューしたいのですが、この処理量を設定している海外の翻訳会社をまだ見たことがありません。
事前に事情を説明すると500~600ワード/時間でPOを発行してくれたり、あとから追加料金をプラスしてくれたりするところもあるので、そういうところとは気持ちよく働けそうです。

