翻訳のフィードバックをもらうと感情的に怒る人は反面教師

※当サイトでは広告が含まれています

翻訳
UnsplashJames Leeが撮影した写真

執筆者プロフィールはこちら

翻訳の評価をする仕事を依頼されたので対応しましたが、想像以上に疲れる仕事でした。

私はもともと、何かを評価するというのが嫌いで、スコアを付けたり合格・不合格で分けたりするのが苦手です。ですからこういう「他人の翻訳にスコアを付ける」といった仕事は自分には向かないのですが、断るほどでもないので今回は引き受けました。

上手な翻訳だったら学びもあると思うので悪くない仕事かもしれませんが、評価することになった翻訳はやや機械翻訳っぽくて、意味がスッと理解できない部分が多々あるものでした。

また、辞書を使えばすぐにわかる部分を誤訳していました。

フィードバックを簡単にまとめて翻訳会社経由でお送りしたのですが、その後この翻訳者からきた怒りの反応が心外でした。

翻訳の質があまりよくなかったと思ったとしても、翻訳会社のトライアルに合格している人なのでプライドを傷つけたり落胆させたりはしたくなかったため評価はかなり甘くしたつもりです。

ところが指摘した箇所すべてを認めず、私の訳の粗探しをすることで対抗しようとしている姿勢には驚きました。正直に言うと、なぜこの人がトライアルに受かったのかとても不思議です。

辞書を引けば一発で誤訳とわかる箇所なのに「どこが誤訳なんですか?」など、自力で解決してほしいことをいろいろ聞かれたのでまた答えなければならず…。とっても苦痛でした。

この仕事を引き受ける前に仕事内容の確認と料金の交渉をしておかなかったとしたら、反論に回答する仕事を無給でやるはめになっていたわけで、危機一髪でした。あらためて、仕事内容を事前にきっちり確認することと交渉の重要性を感じます。

それから、自分の翻訳を評価されて悪い部分を指摘されるのは私も好きではありませんが、感情的な反応をするのは実にかっこ悪いと今回思ったので、自分もそういう言動をしないように気を付けようと思ったのでした。

タイトルとURLをコピーしました