執筆者プロフィールはこちら
翻訳のフィードバックはそもそもあまりきません。くるとすれば改善点などが書かれていることが多いので「フィードバック」の文字が入ったメールの件名を見るとドキッとするし、何か失敗したのだろうかと開くのもすこし勇気がいります。
変なレビューアーから変なこと言われてしんどかったこともあるけど、翻訳をとても褒めてもらえたこともあります。翻訳に特に問題がなければ翻訳者には何も連絡が来ないというのが一般的なのに、わざわざ伝えてくれたというのは余程気に入っていただけたんだなと思って本当にうれしかったです。
だからそのうれしかった思い出を忘れないようにここに記録しておこうと思いました。
ある翻訳会社のトライアルで「たくさん応募があったのですが、あなたのがとてもよかったですよ」とストレートにビデオ通話で褒めてもらえたことがあってすご~くうれしかったです。
翻訳会社ではなくお客様が直接採点する翻訳トライアルで「ここの訳し方がとても良い」と言ってもらえたこともあり、良い翻訳をするために地道に努力してきたことの成果がすこしずつ出てきているのが感じられました。
レビューアーの方から「ここの訳とても良いですね!!」とメールをいただいたこともあり、私としても何度も何度も訳を出しては比較して、考え抜いて決めたところだったので、とてもうれしかったです。
フリーランス翻訳者として働いていると、相手が喜んでいるのかそうじゃないのかが、はっきりと伝わってくるようなことがあまりありません。ほかの仕事だったらそうでもないはずです。たとえば、レストランだったらお客様が「おいしいね~」と言って食べているのがわかったり、美容室なら髪を切ってさっぱりしたり、理想の髪型になって満足したりしているお客様の様子は表情や言葉から伝わってくることがあると思います。
でもフリーランス翻訳者はそういうことをあまり経験しません。継続的に依頼されるということから「おそらく満足してもらえている」と判断できるぐらいで、ストレートに褒めてもらえたりということはあまりないと思います。
あまりない、というだけで全然ないということもありません。だから、もし褒めてもらえることがあったらどこかに書き留めておくことをおすすめします。
なぜなら、あまりないことなので忘れてしまうかもしれないし、もしも落ち込むようなことがあったときに褒められたことを思い出せば元気が出てくるからです。

