人手翻訳のレビューで発見した翻訳者によるミス。ミスしないためには集中力と注意力、適正な単価が必要。

※当サイトでは広告が含まれています

翻訳
Unsplashvisualsが撮影した写真

執筆者プロフィールはこちら

人手翻訳のレビューで気が付いたミスについてまとめてみました。

スポンサーリンク

タイポ

タイポは意外にけっこう発見します。

自分の翻訳を読み返しているときや、Wordのスペルチェックをかけたときにも発見することがあります。

昔、タイポの混ざった訳文をそのまま納品してしまい、レビューアーの人から注意されたことがあり、それ以来とても気を付けているので、同じ苦情がきたことはありません。

それが、翻訳レビュー中に同じファイルの中に数か所タイポが混ざっていたりすることもあるので意外でした。翻訳者はみんなタイポに気を付けているのでほとんどないはず、と思っていたら案外潜んでいるのです。

トライアルでは、誤訳や訳抜けがなかったとしても、タイポがひとつでもあると落ちてしまう可能性が高いと聞いたことがあり、タイポは決して軽視していいミスではないです。

レビューを担当する前はタイポを直すのは簡単だと思っていましたが、案外時間がかかり、面倒でした。後工程のレビューアーが読みやすさ改善などに集中できるよう、翻訳の段階でタイポを撲滅しておくことは重要だと実感しました。

重要単語の訳抜けにより意味が全然変わる

原文の重要な単語を訳し忘れた結果、訳文が原文とは全然違う意味になってしまっているものがあって危機一髪でした。この間違いに気が付かずに納品したらクレームがきた可能性も高いです。

人間の翻訳者が訳しているからといってやはり安心はできません。細部までチェックが必要です。

別のお客様の企業名とか製品名が混ざっている

訳文に別のお客様の企業名とか製品名が混ざってしまっているケースがありました。おそらく翻訳者が複数の案件に対応していて、混同してしまったのだと思います。

製品名の綴りの間違いなどはとても深刻な間違いのひとつとされているため、別のお客さんの企業名や製品名が混ざっているのは、さらにその上をいく致命的なミスだと言えるでしょう。

日本語として意味が分からない

何度訳文を読んでも意味が分からない箇所というのがあります。

そして原文と比べてみても、どうしてそうなったのか分からないのです。

こういうのは一から訳し直すしかないです。

レビューアーの負担にならない翻訳を目指す、適正な単価を最初に設定する

レビューを担当するようになってから、レビューアーの負担にならない翻訳を納品することの大切さがすごくよくわかるようになりました。

そして、翻訳者はレビューアーの負担にならないレベルの訳文を作るのに見合った翻訳単価を最初から設定すべきです。労力に見合った報酬なしでは人間はまじめ仕事をしようとしないか、最初は頑張ってもそのうち燃え尽き症候群に陥るかのどちらかであり、安い単価は翻訳の品質にとっても悪影響しかありません。たまに日本語ネイティブとしてのセンスを疑うような文章を書く人がいますが、たぶん単価が安すぎて訳文を練ろうなんて言う気が起こらないのだと思います。

レビューアーの単価は翻訳の3分の1ぐらいに設定されていることが多いので、低品質の訳文を納品するとレビューアーは労力のわりに全然稼げなくなってしまいます。

だから翻訳者は最初から単価を高くして、レビューアーが気持ちよくレビューできるレベルの訳文を作るべきです。そうすればレビューアーやお客様からの評価も上がるので、継続的に仕事がもらえるという好循環が生まれやすくなります。

タイトルとURLをコピーしました