人手翻訳のレビューの方が楽だと思っていたら、人手翻訳にも意外と間違いが混ざっていることに気づく

※当サイトでは広告が含まれています

翻訳
Unsplashvisualsが撮影した写真

私のブログへようこそ♪プロフィールはこちら

MTPEよりも人手翻訳の方が基本的にはるかに楽なんですが、人手翻訳のレビューを続けているうちに、中には致命的なのも混ざっていることに気づきました。

スポンサーリンク

タイポが多い

タイポはけっこう発見します。

私自身も、翻訳を終えて自分でレビューしているときにタイポを見つけて直したり、Wordのスペルチェックをかけて発見して直したりしています。

昔、タイポの混ざった訳文をそのまま納品してしまい、レビューアーの人から注意されたことがあり、それ以来かなり気を付けています。同じ苦情も今のところきていません。

それが、ほかの翻訳者の訳文チェック中に、同じファイルの中に数か所タイポが混ざっていたりするので意外でした。

いくつも混ざっているタイポのせいで「もしかして不注意による訳抜けや誤訳もけっこう混ざっているのではないか?」と気を張りました。

誤訳や訳抜けがなかったとしても、タイポがひとつでもあるとトライアルでは落ちてしまう可能性が高いです。

実案件を担当するようになってからも、タイポが目立つと安心して依頼してもらえないかもしれないので、私も引き続き気を付けようと思います。

それから今回レビューアーとしてタイポを直していて思ったのが、翻訳者として作業中は「タイポぐらい直すのも楽だし大したことない。一番の問題は誤訳や訳抜けだ!」と思ったりもしてましたが、タイポを直すのは案外時間がかかり、面倒でした。

翻訳者として納品するとき、後工程のレビューアーがタイポではなく読みやすさ改善などに集中できるよう、翻訳の段階でタイポを撲滅しておくことは重要だと実感しました。

タイポが混ざっているとプロフェッショナルな感じが一気に落ちる気がします。今後も自分が納品する訳文にはタイポがないように、慎重に確認しようと思います。

抜かすと文の意味がまったく変わってしまう単語の訳抜け

原文の中の重要な単語を抜かしたばっかりに、全然違う意味になってしまっている例が本当にあって危機一髪でした。

これを直さなかったらクレームがくるかもしれないから大変だ、気づいてよかった、と。

私がレビューしたあとの訳文がお客様のもとに届いてしまうので、かなり神経を使います。

別のお客様の企業名とか製品名が混ざっている

これは致命的な間違いです。

訳文に別のお客様の企業名とか製品名が混ざってしまっているケースがあったのですが、おそらく翻訳者が複数の案件に対応していて、頭の中がこんがらがったんでしょう。とはいえ間違っているのに気づかずに、そのまま納品してしまうのはまずいです。

製品名の綴りなどを間違えただけで致命的だと怒られたことがあるので、別のお客さんの企業名や製品名が混ざっているのは、さらにその上をいく致命的なミスだと言えるでしょう。

もしもレビューアーの気付かずにお客様に届いてしまった場合、とても印象が悪くなってしまうように思います。私がお客さんだったらちょっとショックかもしれません。

このようなミスは今まで見た間違いの中でも深刻なほうだけど、うっかりしていたり、疲れていたりすると誰でもやりかねないのかも。人を責め立てるよりも自分も気を付けるのが賢明です。「人の振り見て我が振り直せ」で、私も注意しようと思います。

日本語として意味が分からない

何度訳文を読んでも意味が分からない箇所というのがあります。

そして原文と比べてみても、どうしてそうなったのか分からないのです。

こういうのは一から訳し直すしかないです。

レビューアーの負担にならない翻訳を納品すべし

レビューアーをしばらく担当して「翻訳者はレビューアーの負担にならない翻訳を納品すべし」とあらためて思いました。

そして「翻訳者はレビューアーの負担にならないレベルの訳文を作るのに見合った翻訳単価を最初から設定すべし」と。これすごく大事ですね。お金がすごく大事で、労力に見合ったお金がもらえないと人間はやろうとしないのが普通です。

レビューアーの負担にならないレベルの訳文とはタイポがなく、原文の意味を正しく反映しており、スタイルガイドが遵守されており、日本語として読んで苦しくない文章だと思います。これはそのままお客様に納品しても大丈夫なレベルだと思うので、毎回このレベルに到達するのは簡単ではないかもしれないけど、このレベルを目指すとレビューアーの負担は減って、微調整などに集中できるので最終的な訳文の仕上がりがとても良くなると思います。

レビューアーの単価はワード単価の場合、翻訳の3分の1ぐらいに設定されていることが多いので、質の悪い訳文を納品するとレビューアーは労力のわりに全然稼げなくなってしまいます。

ですので翻訳者は最初から単価を高くして、レビューアーが気持ちよくレビューできるレベルの訳文を作るべきです。そうすればレビューアーやお客様からの評価も上がるので、継続的に仕事がもらえるという好循環が生まれやすいと思います。

タイトルとURLをコピーしました