ポルトガル語のQue、O que、Qualの使い方。同じ「何」でもQualを使うべき場面がある

※当サイトでは広告が含まれています

ポルトガル語
UnsplashJulie Ricardが撮影した写真

こんにちは、アンです。(プロフィールはこちら)。

この記事ではポルトガル語のQue、O que、Qualの使い方とそれぞれの違いについて説明します。

スポンサーリンク

QueとO que

QueとO queはともに「何」という意味で、このふたつは同じです。

「何を~しますか?」と聞くときは、QueでもO queでも構いませんが、O queのほうがよく使われます。

O que estudas?「何を勉強してるの?」
O que está a ler?「何を読んでいますか?」
O que quer fazer amanhã?「明日何をしたいですか?」

ただし「何の」という意味で名詞と一緒に使う場合は、常にQueを使います。O queは使いません。

Que tipo de literatura estuda?「どのような文学を勉強していますか?」

Qual

Qualは「どれ」という意味がありますが「何」という意味でもよく使います。

Qual dos dois quer comprar?「この2つの内どれが買いたいですか?」
Qual destes é o teu carro?「この中のどれがあなたの車なの?」

注意が必要なのは「何」という意味でQualを使う時です。QueやO queにも「何」という意味がありますが、名前や職業などを聞くときにはQueやO queではなくQualを使います。

Qual é o seu nome?「あなたの名前は何ですか」
O que é o nome?「名前とは何か」

QueやO queはser動詞(上の例でいうとé)と一緒に使った場合、その単語の意味や定義を尋ねる質問になるので、相手の名前や職業などを聞く場合には合っていません。

タイトルとURLをコピーしました