こんにちは。(プロフィールはこちら)。
とても専門的な分野のトライアルに合格できて、仕事をいただけるようになりました。こういう分野の翻訳もいつかしてみたいと思っていたので、こんなチャンスをいただけてとてもうれしいです。
トライアルには複数の課題があったんですが、そのうち1問はけっこうとっつきやすかったです。調査時間も、そこまで長く取らなくてもなんとかなった。でも残りがすごく専門的で、時間をかけて調査しないと正確な翻訳ができないものでした。
今回合格した分野もマーケティング分野なのですが、主に受注してきたものとは違っていて、日本語の読みやすさやわかりやすさは維持しつつ基本的に原文の単語を一つ残らず訳すスタイルが求められます。
内容はとても高度で難しいのですが、意外に楽な面もあって、それはトランスクリエーションや創造性が必要ないところです。トランスクリエーションや創造性が必要だからこそマーケティング翻訳はおもしろいのですが、簡単だからおもしろいのではなく、難しいからおもしろいのです。良いトランスクリエーションや良い訳が思いつくまではしばらく頭の中で苦しむ必要があります。
でも今回合格した案件にはそういう大変さはなく、とても長い傾向にある一文一文を正確に読み解けるか、技術的な内容に関する調査ができるかどうかにすべてかかっているという感じで、大変なのはそこです。それさえクリアしたら、あとは読みやすい日本語にするということですが、トランスクリエーションとかそれに近い作業は不要なので、そこまできたら案外楽なのです。
ネットのおかげで、調査力さえあれば原文でわからないことがあってもその答えを見つけられる場合がかなり多いです。
とはいえ、自分の頭の中にその分野の知識があればあるほど良いに決まっているし、それによって自分が翻訳するときの負荷も軽減されるはず。分野の知識があればあるほど、訳文の精度を上げやすくなります。英文法の知識が豊富にあることも重要だけど、一文が長いときなどは複数の解釈ができるようなときもあるので、そういう場合に専門知識があれば、どちらの解釈が妥当なのか判断しやすいです。
YouTubeがその勉強のためにかなり使えそうだったので、これから1日1動画視聴を目標にしようと思います。あとはその分野に関する信頼できるサイトを読む。その分野の本を買って読む、図書館で借りて読む、などなど。方法はたくさんあるので、思いついたことを全部やってみようと思います。

