こんにちは、アンです。(プロフィールはこちら)。
ブラックな翻訳案件ていくつか目撃したことがあるけど、その主な特徴は「単価が安すぎ」というものでした。
でも、それとはちょっと違うタイプのものがありました。
レビューで修正した箇所について詳しくコメント?
その案件ではレビュアーはレビュー時に直した箇所について、ひとつひとつ翻訳者に説明しないといけないことになってました。
レビューの仕事というのは、原文と訳文を読み比べて誤訳がないか、タイポがないか、日本語としておかしくないか、などをチェックして必要があれば直すという仕事です。
訂正箇所に関する翻訳者への説明っていうのは普通、レビューの仕事に入ってないです。
私の仕事の大部分は翻訳であってレビューではないんですが、私の翻訳をレビューしてくれた人から修正箇所についてコメントや説明がきたことは一度もないです。
社員のレビュアーの方はたまにフィードバックを送ってくれることありますが。
私がレビューをしたときも、翻訳者にいちいち説明するなんてことはありませんでした。それを求められたこともありません。
ちなみにレビューの料金は翻訳の3分の1とか2分の1くらいです。
この価格設定も嫌なんです。だって、レビューの仕事は、腕のいい翻訳者の翻訳を担当できれば負担がないだろうけど、そうではない場合にはかなり負担が重く、翻訳料金3分の1とか2分の1じゃ全然割に合わないでしょう。
レビューは時給じゃないと労力に見合った報酬をもらえない可能性があるので、私にとっては時給でない限りはあまり引き受けたくない仕事です。
レビューの作業だけでも割に合わない可能性があるのに、説明の追加なんてやってられないと思いました。
原文のエラーは翻訳者が絶対直せ!?
原文のエラーは翻訳者が直さないと翻訳者のペナルティ(=評価を下げる)になるらしい。そんな発想が出てくるのには引く。
原文エラーは元の原稿の執筆者や依頼者の問題であって翻訳者にはまったく関係ないです。
欠陥があるかもしれない原文のチェックはその言語の校正者に依頼し、翻訳者に対してはきれいな原文の翻訳を依頼すべきです。
そういえばノンネイティブが書いた論文を訳していた時、タイポと文法ミスが多くて本当に迷惑でした。原文にエラーが多いとスムーズに翻訳できません。
明らかなタイポとか文法がおかしいのとが混ざっていた時、申し送りしてくれる翻訳者もいるでしょう。でも全員がしてくれるわけではないでしょう。
とにかく翻訳者へのリスペクトが感じられないので驚きました。
翻訳者は原文に書かれていることを訳すのが仕事だから、原文にエラーが入ってた場合、それが訳文に複製されても仕方ないと思います。
翻訳とレビュー以外の仕事をする場合には料金が必要
翻訳者の仕事は翻訳とクエリ作成、レビュアーの仕事はレビュー。
それ以外の仕事をする場合には別途お支払いしてもらわないと引き受けられません。
変なところからは去るのみ
ほかにも色々やばい点を確認できたけど、この辺にしておこう。
私の経験から言って、ひとつでも変な点があるところは他の部分も変な場合が多い。ここもそうでした。
返事もものすごく遅いし、チーム内の連携もうまく取れておらず、「翻訳者の意見は大事だから聞く」と口では言うものの、実際のところ何も聞いていない。
関わっても搾取されるだけになりそうです。