こんにちは。プロフィールはこちら
これまで目撃したブラックな翻訳案件の特徴は単価が安すぎるというものでしたが、違うタイプのものがありました。
レビューでの修正について詳しくコメントしろという要求
その案件ではレビュアーが修正箇所ひとつひとつについて翻訳者に説明しないといけないことになってました。レビューの仕事というのは、原文と訳文を読み比べて誤訳がないか、タイポがないか、日本語としておかしくないか、などをチェックして必要があれば直すという仕事です。訂正箇所に関する翻訳者への説明っていうのは普通、レビューの仕事に入ってないです。
私の翻訳をレビューしてくれた人から修正箇所についてコメントや説明がきたことはありますが、それはあくまでもレビューアーがここは直接翻訳者に伝えた方がいいと判断したところを任意で送ってきてくれただけであって、各修正にコメントや説明が付いていたことは一度もありません。
私がこのレビュー案件以外のレビューを担当したときも、翻訳者にいちいちすべての修正の理由などを説明するなんてことはありませんでした。それを求められたこともありません。
ちなみにレビューの料金は翻訳の3分の1とか2分の1くらいが多く、これはあくまでもレビューの作業料金であって翻訳者へのフィードバック作成・送付の手間は含まれていないです。
原文のエラーは翻訳者が絶対直せという要求
原文のエラー(タイポや文法エラー)を翻訳者が直さなければ翻訳者のペナルティになるというルールも見たことがあります。
原文エラーの責任は原稿の執筆者や依頼者にあるのであって翻訳者がわるいのではないし、翻訳者の仕事は原文の校正ではなく翻訳です。原文のチェックはその言語の校正者に依頼し、翻訳者に対してはきれいな原文を渡すべきです。
そういえばノンネイティブが書いた論文を訳していたとき、タイポと文法エラーが多くて本当に迷惑でした。原文にエラーが多いとスムーズに翻訳できません。
明らかなタイポとか文法がおかしいのとが混ざっていたとき、申し送りしてくれる翻訳者もいるでしょう。でも全員がしてくれるわけではないだろうし、絶対しないといけないわけでもないでしょう。エラーがたくさんあったとき、クエリ作成にどれくらいの労力がかかると思います??
翻訳とレビュー以外の仕事をする場合には料金が必要
翻訳者の仕事は翻訳とクエリ作成、レビュアーの仕事はレビュー。
それ以外の仕事をする場合には別途お支払いしてもらわないと引き受けられません。
おかしなところからは去るのみ
私の経験から言ってひとつでも変な点があるところは他の部分も変な場合が多く、この翻訳会社もそれに当てはまり、ほかにもおかしなところがいくつかありました。
おかしなところからは去るしかありません。

