マーケティング翻訳の案件がMTPEになってからお断り。翻訳スキルを考えた時MTPEは百害あって一利なし

※当サイトでは広告が含まれています

翻訳
UnsplashJoshua Hoehneが撮影した写真

こんにちは。プロフィールはこちら

これまで継続的に引き受けてきた翻訳の案件がMTPEに移行するという連絡がきて、その後、試しに数回MTPEを引き受けてみた結果、やっぱり続けていくことは無理だという結論に至りました。

スポンサーリンク

マーケティング翻訳にMTPEを採用するという驚き

これまでも何回かMTPEをやったことがあるけど、その度にその作業負荷と激安単価から受ける精神的苦痛に耐えられず、すぐにやめてきました。でも今まで経験したMTPEはマーケティング文書ではなかった。

MTは一見「わかる日本語」になっていたとしても翻訳者じゃないと見抜けない間違いが多いし、訳抜けも多い。人間でも訳出に苦戦するようなトリッキーな箇所を抜かしたり、間違えたりするので軽い手直しでは済まず訳し直さないといけないことが多々あります。

だから人間の翻訳者はこれからも必要だと思っているし、トランスクリエーションなどが必要なこともあるマーケティング分野にMTPEは絶対に合わないと思っていました。

ところが、MTPEには合わないと思っていたマーケティング翻訳がMTPEに移行するという連絡がきたのです。訳すのはホームページなど会社の顔となるような、既存顧客や潜在顧客も頻繁に見に来る場所です。これまでの私のMTPE体験を踏まえると、ホームページのようなところにMTPEを使おうというのは愚案としか思えませんでした。

MTの質が悪すぎる

もしかしてMTの質が劇的に上がったのだろうかと思いながらファイルを開き、セグメントに挿入されている訳文を読み始めたが、すぐに読むのさえ嫌になったよ…読みにくい、不自然、「です」「ます」の混在、タグを句点と勘違いしている、訳抜けなどなど、傷だらけの翻訳でした。

MTPEが導入される前は、人間による翻訳とレビューのあとにクライアントレビューがあり、最終的な訳が出来上がっていたのですが、その最終的な訳とMTとの間に大きな差があります。その差を埋めるのには時間と労力が必要です。

MTが使い物にならないならすべて消して訳し直したいですが、この案件ではルール上それはしてはいけないのです。完全に使い物にならない場合はプロジェクトマネージャーに連絡することになっており、それ以外の読みにくくても日本語になっているものや一部正しい訳になっているものは、最大限活用しないといけませんでした。そもそも「全部消して訳し直す」ようではMTPEにはならないのですが、私としては気持ち悪い日本語を目の前からまず消去したいという気持ちです。

MTPEによって翻訳する力、日本語を書く力が低下する

MTPEの問題で一番深刻なのは人間が翻訳できなくなることと、日本語が下手になることだと思います。

MTPEの単価が安すぎるとか、MTに間違いが多すぎるなどももちろん問題ですが、能力を持った人間が消滅していくことが一番危惧されることではないかと思うのです。

これまでのMTPEやMTPEのレビュー経験からいって、MTPEをやればやるほど翻訳する力も、日本語を書く力も衰えていくためできる限りやりたくないです。

今主に対応している案件はすべて人手翻訳かつ、クリエイティブな訳し方が求められる分野だし、そういった分野でうまく訳せるようにこれまで色々努力してきたのに、そこでこのMTPEに関わったせいで翻訳が下手になったら、今までの努力がすべて水の泡になってしまいます。

私がMTPEをするんだったら、まず使い物にならないMTをすべて消させてほしい。そして、「消す作業」と「MTが目に入ったことによる、脳内処理量の増加」という追加の労力が生じることによって、普通の翻訳料金より価格を上げてもらいたいというのが正直な気持ちです。

タイトルとURLをコピーしました