ランゲージリード(リードリンギスト)としても働くことになった。仕事内容などについて。

※当サイトでは広告が含まれています

翻訳
UnsplashAlexas_Fotosが撮影した写真

こんにちは。プロフィールはこちら

とてもありがたいことに、翻訳者としてだけではなくランゲージリードとしても仕事を依頼していただけるようになりました。経緯は、登録している翻訳会社から打診があり、複数回の有償トライアルを経て合格したというものです。

英語で書くと”language lead”で、”lead”という単語から想像ができるようにリードしていかないといけない仕事なのだろうと漠然と思っていましたが、仕事内容が翻訳会社や案件によって違うようです。

たとえば、私が知っているランゲージリードは翻訳者が訳したものをレビューし、フィードバックを送ってくれます。スタイルガイドなどのアップデートをするのもその方で、お客様と直接やり取りもされています。

一方、私がランゲージリードとして担当している仕事は、レビュー済みの翻訳を確認してレビュー時に付けられたエラーが妥当かどうかを判断することや、スタイルガイドや用語集のアップデート、翻訳者へのフィードバックの送付、翻訳者からの質問への回答などです。また、プロジェクトマネージャー経由でお客様への質問に回答することもあります。

一番大変なのは翻訳者へのフィードバックですが、一緒に働いている翻訳者は腕もいいし協力的でとても良い人なので、フィードバックの必要性はほとんど発生していません。

私のランゲージリードとしての仕事は毎日何時間も発生するものではなく、翻訳やレビューの仕事をメインに行っているというのはランゲージリードとして採用される前と変わりません。ランゲージリードとして採用されたときはうれしかった反面、今からどんな大変な仕事が待っているのだろうとドキドキしましたが、今のところとても平和に過ごせているので安心しました。

タイトルとURLをコピーしました