ポルトガル語での「~している人」の言い方。ポルトガルとブラジルでの言い方の違い

※当サイトでは広告が含まれています

ポルトガル
UnsplashJulie Ricardが撮影した写真

こんにちは、アンです。(プロフィールはこちら)。

英語で「~している人」と言いたい時には~ingを使いますが(たとえばa person swimming in the poolとか)、ポルトガル語の場合はどうか?についてまとめてみました。

スポンサーリンク

関係代名詞queを使っても通じる

たとえば「女性が日本の音楽に関する本を読んでいます」という文をポルトガル語で書くとします。

ポルトガルのポルトガル語では

Uma mulher está a ler um livro sobre a música japonesa.

ブラジルのポルトガル語では

Uma mulher está lendo um livro sobre a música japonesa.

となります。

じゃあ「日本の音楽に関する本を読んでいる人」は、関係代名詞queを使って

ポルトガルのポルトガル語では

uma mulher que está a ler um livro

ブラジルのポルトガル語では

uma mulher que está lendo um livro

となりこれも文法的に正しくて通じます。

queなしの言い方(ポルトガル)

ポルトガルで買ったとある本を読んでいて出てきたのが、こういう言い方。

(実際の文を少し変えています)

É uma imagem de um gato a dormir numa cama.

「それはベッドで寝ている猫の写真です」

que estáが省略されています。あれ、私はこれまでこんな風に書いたことあったっけ…?と思ってしまいました。

確かに考えてみれば、英語でも”It is a picture of a cat that is sleeping in a bed”は”It is a picture of a cat sleeping in a bed”よりも冗長に聞こえることが場合によってはありそうです。

queなしの言い方(ブラジル)

ブラジルの本を読んでいたらこんなのが出てきました(一部変えています)。

Vi uma imagem de borboletas pondo ovos.

「卵を産んでいる蝶の写真を見ました」

pôr ovosで「卵を産む」という意味です。

ここでも、関係代名詞のqueを使ってVi uma imagem de borboletas que estavam pondo ovos.とする代わりに、上記のように短く言っているということですね。

そしてこれをポルトガルのポルトガル語で書くなら、

Vi uma imagem de borboletas a pôr ovos.

になります。

タイトルとURLをコピーしました