こんにちは、アンです。(プロフィールはこちら)。
英語で「~している人」と言いたい時には~ingを使いますが(たとえばa person swimming in the poolとか)、ポルトガル語の場合はどうか?についてまとめてみました。
関係代名詞queを使っても通じる
たとえば「女性が日本の音楽に関する本を読んでいます」という文をポルトガル語で書くとします。
ポルトガルのポルトガル語では
Uma mulher está a ler um livro sobre a música japonesa.
ブラジルのポルトガル語では
Uma mulher está lendo um livro sobre a música japonesa.
となります。
じゃあ「日本の音楽に関する本を読んでいる人」は、関係代名詞queを使って
ポルトガルのポルトガル語では
uma mulher que está a ler um livro
ブラジルのポルトガル語では
uma mulher que está lendo um livro
となりこれも文法的に正しくて通じます。
queなしの言い方(ポルトガル)
ポルトガルで買ったとある本を読んでいて出てきたのが、こういう言い方。
(実際の文を少し変えています)
É uma imagem de um gato a dormir numa cama.
「それはベッドで寝ている猫の写真です」
que estáが省略されています。あれ、私はこれまでこんな風に書いたことあったっけ…?と思ってしまいました。
確かに考えてみれば、英語でも”It is a picture of a cat that is sleeping in a bed”は”It is a picture of a cat sleeping in a bed”よりも冗長に聞こえることが場合によってはありそうです。
queなしの言い方(ブラジル)
ブラジルの本を読んでいたらこんなのが出てきました(一部変えています)。
Vi uma imagem de borboletas pondo ovos.
「卵を産んでいる蝶の写真を見ました」
pôr ovosで「卵を産む」という意味です。
ここでも、関係代名詞のqueを使ってVi uma imagem de borboletas que estavam pondo ovos.とする代わりに、上記のように短く言っているということですね。
そしてこれをポルトガルのポルトガル語で書くなら、
Vi uma imagem de borboletas a pôr ovos.
になります。