こんにちは!私のプロフィールはこちら。
私はMTPEがすごく嫌いで基本的にやりません。なぜかというと、かなり大変なのに単価が安くて全然稼げないからです。
そんな私がかなり久しぶりにMTPE案件を引き受けました。通常の翻訳料金と同じ時給だったからというのもあるし、MTの質を確認したかったのです。
MTPEは時給にするべきだと思う
過去にMTPEを数件受けたことがあるけど、どの案件でも単価がものすごく安いです(通常の翻訳料金の半分未満とか)。
それにもかかわらず、一から訳し直す必要があったり、誤訳・訳抜けでいっぱいだったりして、まったく割に合わないと感じたので、すぐに嫌になってやめました。
それ以来、MTPEには関わらないようにしようと思っていたのです。
そんな中、とあるホワイト企業(と私は思っている)の翻訳会社からMTPEの案件がありますが興味ありますかと聞かれて。
初めは「うげっ嫌だな~」と思っていたのですが、支払いについて聞いてみると通常の翻訳案件の時給と同じだということで、引き受けることにしました。
時給にすれば、MTPE作業にかかった労力が適切に価格に反映されると思います。
MTの質は悪かった
MTPE案件を最後に引き受けてから時が流れたので、その間MTの質は上がったのだろうかと気になりました。
結論を言うと、「短文かつシンプルで簡単」な英文だとけっこうまともな出力をするみたいですが、相変わらず訳抜けと、人がしないような誤訳がたくさん混ざっていて、このままでは全然使えない感じでした。
一見大丈夫そうな出力に見えても、間違いがけっこう潜んでいるものです。
まったく簡単な作業ではなかったです。ものすごく集中しないとできません。
プロの翻訳者がリサーチして丁寧に訳したものではないから、「嘘が書いてある可能性がとても高い」を前提に、慎重に間違い探しや訳抜け探しをしないといけません。この作業すごく疲れます。
やっぱりMTPEはあんまり面白くないし翻訳が下手になるかも
今回は納得のできる時給だったので引き受けましたが、やっぱりMTPEの作業そのものはあまり楽しいとか面白いとかいうものではないと感じました。
日本人がしないような文法のミスやその他おかしなミスがたくさんあるので、読んでいてイライラしてきます。
MTPEをした後に通常の翻訳(人手翻訳)をすると、明らかに勘が鈍っているのを感じます。
今回のMTPE案件はかなり大量なものを私一人で対応したので時間がかかったのですが、その案件が終わったあとすぐに通常の翻訳案件がきました。
作業中、いつもよりも翻訳がしにくかったです。機械翻訳みたいな訳文が浮かんでしまう。MTPEばかりやっていると多分翻訳が下手になると思います。
まとめ
MTPEは人手翻訳と同じ時給でないとやりたくないし、あまり楽しい作業ではないので、できるだけ人手翻訳の案件に今後も関わりたいなと思います。
ただ、今後もMTPEの需要は増えそうだなあと予想してます。MTPEは大変だという認識が翻訳者以外の人にも広まれば、待遇はもっと改善されるのではないかと思うのですが。
ちなみにMTPEのレビューも時給でやったことがあって、これも1ワードあたりの単価で計算するMTPEよりだいぶマシです。以下の記事にまとめてみました。