海外の翻訳会社のトライアルに合格したものの、単価が安すぎるので登録しないことに。

※当サイトでは広告が含まれています

翻訳
Unsplashmicheile hendersonが撮影した写真

こんにちは!私のプロフィールはこちら

(絶対に阻止したいけど)インボイス制度が始まった場合の経済的ダメージをできるだけ回避するため、海外の翻訳会社との取引を増やしたいと思っています。

だから仕事が落ち着いている時にはほぼ必ず、海外の翻訳会社や求人情報を探したり、トライアルを受けたりしています。

今年も海外の翻訳会社のトライアルを受けて、合格したのですが単価が安すぎて愕然としました!

スポンサーリンク

応募時に希望単価を書いたのに…

この翻訳会社の応募フォームでは希望単価を入力するのが必須だったので、私はちゃんと希望単価を入れました。

2日後ぐらいにトライアルが送付されてきたので、合格したら希望単価で登録してもらえるんだと思っていたのです。

トライアルは難しかったけど合格できた

私はこれまでトライアルが簡単だったと思ったことがなく、単価が激安のこの翻訳会社でさえトライアルは普通に難しかったです。正直、合格できないかもと思っていました。

トライアル送付後、合格者には連絡するということだったので、2週間経っても連絡がこない点を考えると、不合格の可能性の方が高いのかなーと思って忘れそうになっていました。

それがだいたい3週間後ぐらいに合格の連絡がきたのです。合格したということは提出した翻訳は仕事で通用するレベルだと評価されたということなので、その点は素直に嬉しい。

でも評価されただけでは生活は成り立たず、まともな単価で仕事ができて初めて成功したといえると思います。

単価交渉できる?と言われたけど無理!

その会社からのメールには「単価は〇ドル~〇ドルぐらいなんですが交渉できますか?」と書かれていたので、その単価を円に換算してみたのですが、安い、安すぎる。希望単価の半分にも満たない。

単価交渉はあり得るけど、あくまでも「常識の範囲内で」だと思う。希望単価の半額未満をお願いするとか、はっきりいって失礼。

そんな激安の単価しか提供できないなら、応募段階(トライアル受ける前の時点)でそれを伝えるべきだし、この様子を見ると他にも色々問題がありそうな会社なので近づかないのが良さそうだなと思いました。

返信したけど返事なし

考えたうえで、希望単価より少しだけ下げて(今の私の最低単価を下回らない程度)、「私の通常の単価と比べてかなり低いですし、最近の物価高なども考慮して〇ドルではどうですか?」と言ったけど返事なし。

せっかくトライアル受けて合格したのに、大ハズレ会社だったようで、残念。翻訳者を安く使おうとする、こういう敬意のない翻訳会社にはさっさと潰れてほしい。それが翻訳者のためになる。

翻訳者になりたいと思っていてようやくトライアルに合格した人だと、ああいう激安単価でも引き受けちゃうのかなって思いました。

でも、たとえその単価で仕事を始めたとしてもだんだん苦しく惨めになって続かないと思うし、まともに生活できるくらいに稼ぐというのが不可能。登録しないほうがいいです。

単価に同意する前から仕事の打診があったから、引き受ける人がいないと思われる

ちなみにこの会社、単価交渉のメールに私が返信する前から翻訳依頼の打診をしてきたので、単価安すぎだから引き受ける人がいないのでは??と思いました。

どう考えても、日本のプロの翻訳者があの単価で仕事をするとは思えない。丁寧な仕事をしようなんていう気はまったく起こらないような単価ですから…。

しかも、打診された仕事の内容は全然簡単なものではなかったです。英語が少しわかるくらいの人ができるような仕事ではなかった。

経験を積んだ翻訳者じゃないと無理な感じでした。その仕事をあの単価でさせようっていう発想が悪い意味でものすごくすごい。

すぐに打診がくるということは、仕事量はたくさんあるのかもしれないけど、あんな安い仕事が次から次へときて、今取引しているもっと単価の高い翻訳会社の依頼を断らないといけなくなったら本末転倒になるので、引き受けることはできないですね…

まとめ

単価が安い翻訳会社とは関わりたくないから、トライアル受ける前に単価を確認するようにしているのに、こんな会社もあるとは。でもこれも修行、経験だと思って次につなげようと思います。

海外の翻訳会社は日本より単価が高い印象だったのに、相場の半額未満なんてところもあるんですね。

「海外の翻訳会社」と一口に言っても、やはりピンキリだ…。今後、もっと良いご縁があるといいなと願いつつ頑張ります!!

単価の高い海外の翻訳会社もちゃんと存在するので、以下の記事もよければ読んでみてください。

【体験談】海外の翻訳会社にフリーランス翻訳者として登録。単価は日本の倍以上になった。
こんにちは。私は翻訳者のアンです(プロフィールはこちら) 。 円安がどんどん進み物価は上がる。でも翻訳者の単価は下落傾向にある。さらに、フリーランスを苦しめるインボイス制度が導入されるかもしれない。 そんな状況なので、私は自分の生活を守るた...
在宅フリーランス翻訳者は海外の翻訳会社や外資系の翻訳会社との取引も考えよう!
こんにちは。私は翻訳者のアンと言います。(プロフィールはこちら) 日本在住の人がフリーランス翻訳者になろうと考えたとき、まずは日本の翻訳会社に登録しようとすることが多いと思います。 私も最初の頃は、日本の翻訳会社のトライアルを受けて登録する...
翻訳料金の受け取りについて!海外からの場合は注意が必要。
こんにちは。私は翻訳者のアンです(プロフィールはこちら) 。 翻訳を納品しても入金されなかったら意味がない~!ので、スムーズにかつ確実に報酬を受け取るために気を付けていることをまとめました。 国内の翻訳会社から翻訳料金を受け取る場合 翻訳料...
タイトルとURLをコピーしました