こんにちは(プロフィールはこちら)。
翻訳の独学におすすめの本2冊目は「赤毛のアンの翻訳レッスン」。1997年にバベル・プレスから出版された本です。
翻訳関係の本をたくさん読みたいなあ~と思ってネットで色々探しているうちに中古のものを発見。おもしろそう、勉強になりそうと思ってすぐに買いました。
私が従事しているのは産業翻訳で、文芸翻訳をしたことはまだないのですが、文芸翻訳もいつかはやってみたい…!といつも思っています。それがこの本を読もうと思った理由のひとつでもあるんですが、実際に読んでみると「文芸翻訳をやっている人はこんなことを考えたり、こうやって工夫したりしているんだ」という発見がたくさんあってとても興味深かったです。文芸翻訳者の視点を感じることができます。
この本の内容は、技術文書などの翻訳とはあまり関連がないかもしれないけど、私のメイン分野であるマーケティング翻訳においては人の気持ちを動かすことや感情に訴えることも重要な場合があるので、登場人物の心情を読み取り、日本の読者にうまく伝えるという文芸翻訳の技術はマーケティング翻訳にもつながるところがあるなあと思います。
赤毛のアンは子どもも読む本だし訳すのも簡単だと思ったら大間違いで、小説や物語などの芸術作品は新聞記事や論文などとは違って自然とか人物を凝った表現で描写しているので、正確に理解したり、自然な日本語に訳したりするというのには高度なスキルが必要です。
著者の河野万里子さんは上智大学でフランス語を専攻されていたようで、英語の本だけでなくフランス語の本も翻訳されてきたそうです。
そんな河野万里子さんがどのように外国語を学習されていたのかについても、ところどころに説明してあり、それもおもしろかったです。実際、読んだ後に自分の外国語学習に取り入れてみました。
この本の内容は読み手を励ますようなものになっています。だから翻訳の勉強が上手く進まないとか、翻訳の仕事に疲れたとか、人生に行き詰っているとか、そんな人も元気をもらえるのではないかと思います。翻訳の仕事に疲れたときに読んだときは、すごく癒されて肩の力が抜けました。
翻訳を本業にしている私は、翻訳にやりがいを感じる一方でいろいろなストレスも感じています。レビューアーによって翻訳についてのコメントが違って混乱したり、納期が厳しかったり、仕事の量が一定じゃないので不安になったりと、そういうストレスです。そんな風に苦しいときは、この本に書いてあるように考えればいいなと思いました。
文芸翻訳に興味がある人はもちろんのこと、分野関係なく翻訳に興味がある人や翻訳をやっている人、さらには翻訳に疲れた人や人生に疲れた人などなど、いろんな人におすすめします。
仕事や勉強などに追われる生活から少し離れて、「赤毛のアン」の世界に浸ってみると元気が出るかも。

