翻訳のフィードバックを生かして他社のトライアルを受けたらもっと良い条件で働けるようになる

※当サイトでは広告が含まれています

翻訳
UnsplashGreen Chameleonが撮影した写真

こんにちは。(プロフィールはこちら) 。

翻訳会社からもらったフィードバックを生かすと、その後で得することがわかったので、フィードバックがもらえた時にはちゃんと確認するようにしています。

スポンサーリンク

フィードバックをまとめておく

フィードバックをもらったら、Evernoteまたは紙のノートにまとめておくようにしています。フィードバックをもらうと、自分だけでは気づけない思い込みやライティングの癖などもわかるようになるのでとても貴重です。点数化されていてFAILと出てしまうこともあるかもしれませんが、PASSかFAILかという点にとらわれるのではなく、翻訳者として成長するためのチャンスと前向きに考えるとやる気が下がらないと思います。

ポジティブなフィードバックをもらった時はうれしいし、励みになるのでそれも書き留めておきます。

もっと良い条件でトライアルに受かるようになった

時間とエネルギーをケチることなくフィードバックに丁寧に向き合うようにすると、トライアル合格率が上がる、単価が上がるなど良いことが起こるようになりました。

フィードバックをもらう→じっくり読む→まとめる→次の案件に生かす…を繰り返すことで、着実に力が付くと思います。

翻訳会社によってフィードバック内容が違うこともある

翻訳会社やレビュアーによって、同じ単語や英文法についてのコメントが違うということがあるのでたまに混乱します。

また「原文には書いてないけど補ったほうがわかりやすいから補って訳す」というのは基本的に論文の翻訳ではしてはいけないですが(以前やったら注意されたことあります)、マーケティング翻訳の場合だとかなり許容されている印象です。

正しい訳し方が1つだけ存在するというわけではないので、フィードバックは「この分野ではこういう訳し方が好まれる」とか「この会社ではこう訳そう」とか、臨機応変に訳せるようになるために活用するのがいいと思っています。

フィードバックに常に同意しているわけではない

たまに、フィードバック内容に同意できない時もある(単語の訳し方が間違っていると思われる時や、複数の解釈ができそうな時など)もあります。

また、お客さんの好みの問題で発生したクレームを私のせいにされたことが一度だけあります。

フィードバック内容も一方的なものだったので、そのときだけは粘り強く説明して反論し、理不尽な値下げを回避した経験があります。そのときは精神的に疲弊しましたが、自分を守るためにちゃんと反論することが必要な場面もあります。

タイトルとURLをコピーしました