こんにちは。(プロフィールはこちら)
ライトポストエディットの打診がきたときの話です。
ポストエディットに2種類あるなんて知らなかった
ポストエディット(MTPEと同じ)には「フルポストエディット」と「ライトポストエディット」の2種類があるんだそうです。
何年か前にポストエディットをほんの少しだけやって以来、ポストエディットには強い抵抗を持つようになって、関わらないようにしてたため最新情報が手に入らなかったのか、「フルポストエディット」と「ライトポストエディット」の2種類があるなんて知りませんでした。
名前から推測できる通り「フルポストエディット」は完璧に編集して人による翻訳のような翻訳に仕上げることです。
一方で「ライトポストエディット」は自然で洗練された日本語への修正はせずに、あくまでも最小限の訂正のみを行い意味が通じる程度の翻訳に仕上げること、みたいです。
ライトポストエディットを断った理由
ライトポストエディットなら大幅な変更はしなくていいので楽…のようにも思えるし、打診がきたときもそういう風に書いてありました。でも、直感的にやめたほうがいいと感じたので断ることにしました。
機械翻訳の精度がどの程度なのか見るためにも少しだけやろうかな?とも思いましたが、以前にポストエディットをやったときの大変さとやりがいのなさ、全然稼げないこと、などなどが思い出されたので引き受けないことにしました。
翻訳者にとって本当に「ライト」なのか、かなり怪しい
フルポストエディットとかライトポストエディットと言われても、明確な違いがいまいち分かりません。
ライトポストエディットでは日本語のブラッシュアップは不要ということになっているけど、ブラッシュアップがどうしても必要な場合だってあるはず。
ブラッシュアップが必要な時と不要な時の判断基準が、翻訳者、翻訳会社、お客さんで違う気がするし、後でクレームが発生して、翻訳者が苦労しそうな予感。
それにライトポストエディットであったとしても、もし機械翻訳の精度が低く誤訳や訳抜けばかりだったら、一から翻訳しなおさないといけないです。
この場合、作業が「ライト」なんてことは絶対になく、通常の翻訳(人手翻訳)と同じ負荷か、あるいは人手翻訳よりも負荷が大きいというのは間違いないです。
プロの翻訳者にしかできない仕事なのに単価が安すぎる
ポストエディットで必要な作業である訳抜けや誤訳の確認はプロの翻訳者じゃないとできない作業です。なぜなら、ポストエディットやライトポストエディットで編集が必要かどうかということは、中学や高校の英文和訳ではなく産業翻訳の基準で判断しなければならないからです。にもかかわらず、単価が人手翻訳のときの単価の5割とか3割未満というのは理解できません。
翻訳、ポストエディット、ライトポストエディットは、単なる入力作業ではなたくさんの思考や判断を要するものであり、単に機械翻訳があらかじめ入力されているからといって割引する理由にはならないと思います。むしろ、あらかじめ入力してある訳が思考の邪魔になることもあるぐらいなので…。
訳し直しや訳抜け分の翻訳の単価が人手翻訳の単価ではない
訳し直しの単価もライトポストエディットの単価と同じです。
訳し直しをしたということは人手翻訳をしたということになりますが、なぜこの部分にもライトポストエディットの単価が適用されるのでしょう??搾取といっていいと思います。
精神的にきついし、翻訳が下手になる
機械が吐き出した日本語を読んでいると頭が痛くなってくるし、精神的にも辛いです。いくら精度が高くなったとはいっても、日本語ネイティブはしない助詞の使い方などが混ざっていたり、直訳しすぎだったり、人間の翻訳者だったらするような配慮が見当たらず、読んでいるとしんどいです。
ポストエディットをやったときもそう思ったし、ポストエディットのレビューで、翻訳者が改悪した訳を大量に読んでいたときも同じように思いました。
また、ライトポストエディットもポストエディットも単価がとても安いし納期も短いので、修正は最低限しかしません。自分でできる限りの最高の翻訳を目指すということがなくなるので、翻訳スキルがどんどん落ちます。
MTPEには関わらないのが吉
MTの質がどうなるのか、MTPEをする人の待遇が改善されていくのかどうかによって、今後どうするべきかは変わると思いますが、少なくとも現時点ではMTPEには関わらないほうが、経済的な面と翻訳スキルの面からいって絶対にいいと思っているので、私は一部の例外を除き関わらないようにしています。



