こんにちは。私は翻訳者のアンです(プロフィールはこちら)。
MTPEとは機械翻訳された文章を、原文の意味が正確に反映された自然で正しい日本語になるように修正する仕事で、私も何度かやったことがあります。
MTPEは多大な労力が必要なわりには、単価が通常の翻訳料金の半分とかそれ未満のことが多く全然割に合わないので、基本的にはもうMTPEはやりたくないと思ってます。
MTPEではなくてMTPEのレビューを集中的にやる機会があったので、その体験について書いてみようと思います。
MTPEのレビューを引き受けることにした理由
MTPEは通常の翻訳かそれ以上に大変なので、基本的には引き受けないようにしているということは、
すでに書いた通りです。
MTPEはもう嫌だ!と思っていたところなのですが、とある翻訳会社より連絡があり「MTPEのレビュー案件が大量にあるのでぜひ手伝ってほしい」とのこと。
正直「MTPEだって?断ろう…」と思っていたのですが、引き受けることになった決め手が「時給が良かったこと」です。
MTPEのレビューをやってみて感じたこと
MTPEのレビューを集中的にやってみて感じたことがいくつかありましたので、以下の通りまとめてみます。
スタイルガイドに従っていない翻訳が多い
MTPEにも普通の人手翻訳同様にスタイルガイドがあって、半角・全角とか半角スペースなどに関するルールが細かく決まっているのですが、そういったルールに従っていない翻訳がかなり多かったです。
固有名詞のリサーチが不十分である
人名や製品名などの固有名詞はネットで検索し、日本で一般的に採用されている訳があればそれを採用する、ということになっていたのですが、自己流で訳している人がけっこういるように思いました。
質の悪い翻訳のレビューは精神的にきつい
機械翻訳による不自然な日本語があまり修正されていない、誤訳が直っていない、訳抜けの部分が訳されていない、固有名詞が直訳されてめちゃくちゃになっている、などなど。
こんな修正点の多い翻訳のレビューを延々とやるのは正直いって精神的にもけっこうストレスで、頭痛もするようになりました。時給が良くなかったら絶対やりたくない仕事だと感じました。
やっぱりMTPEの単価が安すぎるのではないか?
機械翻訳の誤訳や訳抜けなどを確認しつつ、スタイルガイドの細かいルールに従い、固有名詞についてもしっかりリサーチをして訳文を修正するという作業は本当に大変なことです。
機械翻訳の質が良ければまだましかもしれませんが、機械翻訳はスタイルガイドにも従ってないし誤訳や訳抜けもあるので、修正作業をする翻訳者には根気と集中力が必要です。
率直に言うと、初めから翻訳者が訳したほうが翻訳者にとっても楽なんじゃないかと思うときが多々あります。
それぐらい大変なMTPEなのに、通常の翻訳の半分ぐらいかそれ未満という単価設定にまず問題があると思います。おかしいです。
あれほど単価が安いとなると、スタイルガイドをしっかり読んで従おうとか、自然な日本語になるように工夫しようとかいう気持ちが出てこないのは、正直当然かなと思います。
今後MTPEの案件が増えていったとしても、安い単価では高品質な訳文はあまり期待できないでしょう。
すでに何年も何十年も翻訳の仕事をしている人が、あの安い単価で引き受けてくれるとはとても思えませんし、未経験者でも嫌がると思います。
誰でもあんな安い単価で引き受けたらだめだと思うんですよ。自分を安売りするべきではないと。
MTPEってかなりめんどくさくて大変なので、それに見合った単価をちゃんと翻訳者に払わないとだめだと思います。それか、機械翻訳を使うんじゃなくて最初から翻訳者に頼んだ方が良いと思います。
MTPEばっかりになったら別の仕事したいと思うぐらいMTPEが苦手な私です。
MTPEでもMTPEのレビューでも、時給だと割に合うかもしれない
今回の経験を経て、まともな時給であれば、MTPEやMTPEのレビューに見合った報酬が得られるかもしれないとは思いましたので、時給の案件があれば割に合うかどうかをよく考えてから引き受けようと思います。
精神的にもきついし、翻訳より面白くないから、翻訳の仕事を中心に引き受けたいけどね…
まとめ
今回はMTPEのレビュー体験について書いてみました。MTPEはもちろんのこと、MTPEのレビューも精神的に大変でした。
今回は時給が良かったから引き受けたけど、今後もMTPEはできるだけやりたくないな…という気持ちが強くなりました。
MTPEは大変な仕事なので、翻訳者を大切にしつつ品質を高めるためにも、単価を上げるべきだと改めて感じました。
※時給のMTPEはだいぶマシです。以下の記事にまとめてみました。