緊急事態を翻訳者が生き抜くため、専門分野を複数持ち、柔軟な考えをする

※当サイトでは広告が含まれています

翻訳
Photo by Arnel Hasanovic on Unsplash

こんにちは。(プロフィールはこちら )。

新型コロナウイルスとは結局なんだったのか、後遺症などはどうなったのか?検証をされないままうやむやになっていることに不信感を抱きますが…新型コロナウイルスの発生から何年もの時が流れていきました。

緊急事態を経験した今までを振り返り、翻訳者として生き抜くための方法について考えてみました。

スポンサーリンク

専門分野を複数持つ

翻訳の専門分野が複数あると良いのではないかと思うようになったきっかけはパンデミックです。パンデミックは私の仕事や生活にも大きな影響を及ぼしました。

パンデミックが始まる前までは継続的にマーケティング翻訳の案件を受注できていたのですが、パンデミックが始まってからはその依頼が激減してしまいました。

思い切って翻訳会社に聞いてみたところ「コロナで一時的に案件が減ってしまっている」とのことで、やっぱりコロナは翻訳業界にも打撃を与えるんだ…と感じました。

中には影響を受けなかった翻訳者もいるかもしれませんが、パンデミックにより翻訳の仕事が激減したとかゼロになった月もあって大変だったと言っている人をネット上でもけっこう見かけました。

しかし、予想しなかったことが起こりました。マーケティング翻訳の仕事が減った代わりに、論文翻訳の仕事が以前よりもたくさん、しかも継続的に依頼されるようになりました。

論文翻訳は単価がとても低いので、できればマーケティング翻訳のほうを受注したかったですが、それでも継続的に仕事をもらえるようになったことはとてもありがたかったです。

私はマーケティング翻訳を扱っている翻訳会社と、論文翻訳を中心に扱っている翻訳会社の両方に登録していたことで、パンデミックが始まってからも翻訳の仕事を続けることができました。

だから、専門分野を2つ以上持っていると、パンデミックや大不況などがやってきても、仕事を継続できる可能性がすこし上がると思います。

執着せずに柔軟な考えをする

パンデミックという世界的な大混乱を経験し、その後も世界各地で戦争が勃発したり、急激な円安が進んだり、日本で軍国主義が復活しそうになっていたり…とても不安定な世の中に生きていると感じています。

そんな世の中を生き抜くためにはどうしたらいいんだろう…もちろん選挙には行って、平和な政治をやってくれそうな政党や人に投票するけど、なぜかいつも悪魔みたいな人たちばかり当選している。こんなことをよく考えます。

人間として生きていくうえで正義感は絶対に必要だと思うけど、「私は絶対これ」という考えに囚われるのをやめる、というのは大事なことのひとつかもしれないと思うようになりました。仕事、住む場所、関わる人を変えた方がいいとき、強制的に変えさせられるときは、素直にその流れに乗ってみるほうがいいのかもしれないと。

タイトルとURLをコピーしました