こんにちは。(プロフィールはこちら)
以前は論文翻訳を中心に受注しており、その後マーケティング翻訳中心に移行しようとしていたときは、マーケティング翻訳と論文翻訳を半々ぐらいの割合で引き受けていました。振り返ってみるとそのときが最も疲労が激しかったです。
繁忙期にはマーケティング翻訳と論文翻訳のどちらもほぼ毎日対応しないといけないときもあり、そんなときは夜になると体と頭の芯から疲れてしまうというか…とにかくヘトヘトになってしまいました。
こんなにも疲れる理由は、マーケティング翻訳では商品説明などが扱われ、論文では学術的内容が扱われるというように、この2つの分野では対象となるものが違いすぎるからだと思っていました。でもほかにも理由がありそうだということに気が付きました。それは、求められる訳出のスタイルが違っているために頭の切り替えの幅がとても大きいということです。
マーケティング翻訳も論文翻訳も、正確性が一番重要なのは間違いないですが、マーケティング翻訳では体言止めを求められたり、訴求力のある文章を求められたりします。一方で論文においては体言止めとか訴求力は求められず、むしろそういうスタイルで訳すと苦情がくる可能性があります。論文は基本的に「である調」で訳します。たまに、講演の書き起こしの和訳を依頼されることもありますが、こういった場合は「ですます調」を使います。
マーケティング翻訳では、原文に書かれていないことでも補足したほうが日本人にとってわかりやすくなると思われる場合には補足して訳すことが一般的に許容されます。しかし、論文翻訳で同じことをするのはすこしリスクがあります。私は以前、良かれと思って補足したところ「そんなことは原文に書いてないんだから書かなくていいんだ」とレビューアーに言われました。
しかし、どちらの分野でもわかりやすい日本語を目指さないといけないのは同じことです。それと同時に訳出のスタイルを変えるということです。私はこの切り替えをするのに膨大なエネルギーを消費する気がします。
しかも、慣れている方のスタイルにどうしても引っ張られてしまうように思います。たとえば、論文翻訳を中心に対応していた頃、マーケティング翻訳の割合がだんだんと増えてきたタイミングで訳文のフィードバックをもらったとき、自分の訳はマーケティング分野としてはなんだか柔らかさに欠ける部分があるように感じました。
その後単価などのことも考慮してマーケティング翻訳中心に切り替えてからは、疲労の度合いがぐっと弱くなりました。一日中マーケティング翻訳をしていると疲れることは疲れますが、それでも夜はまだエネルギーが残っていて以前のような「もう何もできない」という状態にはなりません。
翻訳の専門分野を複数持っていると、パンデミックなどの緊急事態が発生したときでも翻訳の仕事を全部失ってしまうなんてことにならずに済む場合もあります。私はマーケティング翻訳と論文翻訳をやっていたので、パンデミックが始まってからも論文翻訳の依頼が継続的にあり仕事を続けられました。その点はメリットなのですが、スタイルが全然違う翻訳を同時に対応するのは想像以上にきつい可能性があるので覚悟は必要だと思います。
