こんにちは。(プロフィールはこちら)
私がかつてよく対応していた学術翻訳について少しまとめてみました。
学術翻訳とは
学術翻訳とは、大学の先生や学術的機関に勤めている人が書いた論文・プレゼンテーション資料などの翻訳です。
文系であれば、社会学・政治学・文学・教育学・経済学といった学問が扱っているテーマについて翻訳し、理系であれば物理学・生物学・医学・工学といった学問領域の文書を翻訳していきます。
私は大学時代に外国語学部に所属してポルトガル語を専攻し、その他に政治学や社会学も学んでいましたので、文系分野の翻訳を担当しています。
ごくまれに理系分野の翻訳依頼もいただきましたが畑違いであることが多いので、現在は理系案件は引き受けておらず、文系分野の翻訳依頼をメインに担当していました。
どうやったら学術翻訳の仕事をもらえる?
学術翻訳に限らず翻訳の仕事は、翻訳会社が実施しているトライアルに合格して受注するのが一般的です。私もトライアルに合格して学術翻訳の仕事がもらえるようになりました。
学術翻訳の場合、学士以上の学位を持っていることをトライアルを受ける条件として設定しているところもあります。
これまでに学術翻訳の経験がなくても仕事はもらえるの?
翻訳会社によると思います。私は未経験で学術翻訳のトライアルを受験しました。
しかし、トライアル合格後にすぐに仕事がきました。試用期間が設けられており、その間に何回か翻訳をして、訳文の質が基準以上であれば仕事量が増えることになっていました。
無事に試用期間の訳文品質をクリアしたので、それ以降は翻訳案件をもらえる頻度がぐっと増えました。試用期間での依頼数はかなり少なかったです。
継続的に依頼をいただき、繁忙期には一部断らないといけないほどだったので、学術翻訳の未経験者であってもトライアルに合格し質の良い翻訳をしていれば、継続的に仕事がもらえる可能性は大いにあるのではないかと思います。
文系の学術翻訳の難しさとは
原文の内容が抽象的だったり、比喩が使われていたりして、訳しにくいところがたくさんありました。専門用語もたくさん出てくるので、日本では一般的にどのように表現されているのかを一つひとつ確認する必要があり時間がかかります。
また、英語の非ネイティブが書いたと思われる、タイポだらけの英文た文法がおかしい英文もけっこうあるのでクエリの手間も増えて大変です。
学術翻訳の単価は高くない
学術翻訳は専門的なので単価が高いと思われるかもしれません。
私自身もそう思っていました。
しかし、意外にも学術翻訳の単価はとても安く、私が他に受注しているマーケティング翻訳のほうがずっと高いというのが現実です。
そのためこれから学術翻訳のトライアル受験を考えている人がいるならば、貴重な時間を無駄にしないためにも、トライアル受験前に単価はどれぐらいか聞いておいた方が絶対にいいです。
学術翻訳の受注はやめました
学術翻訳はとてもおもしろかったのですが、単価が異常に安いです。そのため、今後は引き受けないという決断に至りました。今後もっとまともな条件で依頼されるようなことがあったらぜひ引き受けたいですが、とりあえず今まで取引のあった翻訳会社からのお引き受けはこれでストップです。
幸いにも、もっと単価の高いマーケティング翻訳の仕事が増えてきたので、学術翻訳でスケジュールが埋まってしまうことを避けたいのです。
内容がおもしろくても、やはり単価が安いと続けていくことが困難です。

