こんにちは。私は翻訳者のアンと言います。(プロフィールはこちら)
ブラジルのポルトガル語とポルトガルのポルトガル語には、特に発音や単語の面で相違点があります。
そのため、ポルトガル語を母語としない人がブラジルのポルトガル語を勉強して、ポルトガルのポルトガル語を聞き取ったり話したりできるようになるかというとそれはけっこう難しいと思います。その逆も同様に、難しさがあります。
違いその①-発音
上記の質問について、まずこちらのリンクから、「東京外国語大学言語モジュール」へ進み、左上の「実践編 ポルトガルポルトガル語」と、「実践編 ブラジルポルトガル語」から、ポルトガルとブラジルのポルトガル語の聴き比べをしてみてください。
いかがでしょう?どちらも、全く同じことを言っているのに、発音にかなり違いを感じなかったでしょうか。両者の一番大きな違いは、この発音にあります。
違いその②-二人称
ポルトガル語には二人称「あなた」の言い方として、2つあります。VocêとTuなのですが、Tuはブラジルでほとんど使われていません。(ただ、地域によってはtuも使われることがあるみたいです。)
一方で、ポルトガルだとVocêは使いません。Vocêに対応する動詞の変化形は使いますが、Vocêという単語自体はほぼ使わないと考えて良いです。
例をあげると、ポルトガルでは例えば「あなたはポルトガル語をとても上手に話します」というとき、
- Você fala português muito bem.とは言わず、
- Fala português muito bem. と言うのが普通です。
ポルトガルでは、例えば客と店員との間の会話やその他のフォーマルな場面、親しくない人との会話では、Vocêという単語自体は使わないものの上にあげた例のようにVocê に対応する動詞の変化形が使われます。
また、ポルトガルでは、人と出会ってから時間が経ちお互いに打ち解けるようになるとTuや、Tuに対応する動詞の変化形を使って会話をします。
ブラジルではTuは基本的に使われません。なので、ブラジルのポルトガル語ばかり勉強したり、ブラジルのポルトガル語ばかり話していると、ポルトガル語でよく使われるTuの動詞の変化形を忘れてしまうことがあります。
この点が、ブラジルのポルトガル語を勉強した人に取ってポルトガルのポルトガル語が分かりにくくなる理由のひとつです。
同じことを言う場合でも、ブラジルのポルトガル語をポルトガルのポルトガル語ではこんな風に違うのです。
- Comeu tudo? 「全部食べた?」のブラジルポルトガル語
- Comeste tudo? 「全部食べた?」のポルトガルポルトガル語
- Foi à escola? 「学校行った?」のブラジルポルトガル語
- Foste à escola?「学校行った?」のポルトガルポルトガル語
- Mudou de casa?「引越しした?」のブラジルポルトガル語
- Mudaste de casa?「引越しした?」のポルトガルポルトガル語
だから、ポルトガル人と話す時は動詞の変化形の2番目である、Tuの動詞の変化形に慣れていないと、何言ってるか分からなくなってしまうのです。
私は、ポルトガルのポルトガル語のレッスンを受ける時はItalkiを使っているのですが、初めてポルトガル人のレッスンを受けたとき、何を言っているのかさっぱり分からなくなりとても困りました。
ブラジルのポルトガル語だけに慣れていたため、ポルトガルでよく使われるTuの動詞の変化形についていけなかったのです。
違いその③-単語
ブラジルのポルトガル語と、ポルトガルのポルトガル語では、使われている単語に違いがあります。以下はその一部です。(ブ)はブラジルのポルトガル語、(ポ)はポルトガルのポルトガル語です。
- スポーツ:esporte(ブ)/desporte(ポ)
- バス:ônibus (ブ) /autocarro(ポ)
- 電車:trem(ブ) /comboio(ポ)
- 市役所:prefeitura(ブ) /câmara municipal(ポ)
- ジュース:suco (ブ)/sumo(ポ)
まとめ
ブラジルのポルトガル語とポルトガルのポルトガル語は、同じ「ポルトガル語」であっても違いがけっこうあります。
どちらもマスターしたい人は、両者の違いを意識しながら勉強する必要があります。